Итальянские пословицы и поговорки
Proverbi italiani
Пословицы — это многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах. Одни пословицы рождаются, другие умирают — забываются, многие живут веками не меняясь, несмотря на новые информационные технологии, сленг и «упрощение языка».
«I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via.»
Пословицы подобны бабочкам: одних поймали, другие улетели.
С интересом изучая пословицы и поговорки итальянского языка, заметила, как часто их смысл перекликается с русскими пословицами и поговорками. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, лень и трудолюбие, надежда и отчаяние…, независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции, рассуждения, выводы.
Поэтому в каждом языке найдутся аналоги русским пословицам «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» или «Всяк кулик свое болото хвалит».
Но мне кажутся более интересными те пословицы, которые характерны для только определенного языка и отражают самобытность и темперамент, говорящего на нем народа. Меня покорили такие итальянские пословицы, как «Chi mangia solo crepa solo» — Кто ест один, умрет один, «Chi vive nel passato, muore disperato» — Живущий прошлым умрет от отчаяния, «La bellezza ha una verità tutta sua » — У красоты своя правда. Эти пословицы только подтверждают то, что итальянцы любят жить большими семьями, оптимистичны и большие ценители красоты.
Предлагаю вашему вниманию некоторые итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и (или) с их русскими аналогами.
A | |
Anno nuovo, vita nuova. | Новый год — новая жизнь. |
A caval donato non si guarda in bocca. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
Ad ogni uccello il suo nido è bello. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
A goccia a goccia, si scava la roccia. | Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.) |
Aiutati che Dio t’aiuta. | Под лежачий камень вода не течет. |
Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere. | Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами. |
A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua. | Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.
|
Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte. | Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего. |
A buon intenditore poche parole. | Мудрый понимает с полуслова. |
Accade più in un’ora che in cent’anni. | Порой за час случается больше, чем за сотню лет. |
Accade spesso quello che non ci si aspetta. | Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь. |
Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole. | Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце. |
Accade quello che Dio vuole. | Происходит то, что Богу угодно. |
Assai bene balla, a cui fortuna suona. | Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает. |
Amare e non essere amato è tempo perso. | Любить и не быть любимым только время терять. |
Altro è correre, altro è arrivare. | Одно дело бежать, другое — добежать. |
Amicizia che cessa, non fu mai vera. | Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей. |
Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. | Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша. |
Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. | Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками. |
Allora si conosce il bene, quando si perde. | Что имеем — не храним, потерявши — плачем. |
Amore vecchio non invecchia. | Старая любовь не ржавеет. |
Anche il diavolo fu prima angelo. | И дьявол был когда-то ангелом. |
B | |
Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere. | Вино, табак и женщины до добра не доведут. |
Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re. | Воду пей, как бык, а вино – как король. |
Baci di bocca spesso cuor non tocca. | На устах мед, а в сердце лёд. |
Bella in vista, dentro è trista. | Снаружи краса, а в душе печаль. |
Bellezza senza bontà è come vino svanito. | Красота без доброты подобна выдохшемуся вину. |
Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. | Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды. |
Bellezza per un giorno e bontà per sempre. | Красота быстротечна, а доброта вечна. |
Beni di fortuna passano come la luna. | Нажитое без труда впрок не идет. |
Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna. | От поцелуя уста не блекнут. |
Burlando si dice il vero. | В каждой шутке есть доля правды. |
C | |
Cacio è sano; se vien di scarsa mano. | Сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру). |
Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca. | Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает. |
Campa cavallo, che l’erba cresce. | Лошадь сдохнет, пока трава вырастет. |
Cane che abbaia non morde. | Собака, что лает, не укусит. |
Cane non mangia cane. | Собака собаку не ест. |
C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare. | Иногда тот ест, кто не работает, а кто работает — не ест. |
Che colpa ha il gatto se il padrone è matto. | Не вините кошку, что её хозяин псих. |
Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba. | Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги. |
Chi ama me, ama il mio cane. | Кто любит меня, любит и мою собаку. |
Chi bene incomincia è a metà dell’opera. | Хорошее начало – половина дела. |
Chi beve birra campa cent’anni. | Кто пьет пиво, живет до ста лет. |
Chi cammina diritto campa afflitto. | Кто поступает честно, живёт в печали. |
Chi cerca — trova. | Кто ищет, тот найдет. |
Chi cerca — trova e chi domanda intende. | Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет. |
Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro. | Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег. |
Chi dorme non piglia pesci. | Кто спал, тот рыбки не поймал. |
Chi la dura la vince. | Кто упрям, тот победит. |
Chi dice Siena, dice Palio. | Кто сказал Сиена, сказал Палио. (В городе Сиена дважды в год, начиная со Средневековья и по сей день, проводятся традиционные конные скачки Палио, посмотреть которые, съезжаются туристы со всего мира.) |
Chi fa da sè, fa per tre. | Кто работает на себя, работает за троих. |
Сhi ha mamma non pianga. | Не о чем горевать, если есть мать. |
Chi ha tempo non aspetti tempo. | Кто имеет время, тот не ждет. |
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti. | У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб — нет зубов. |
Chi ha la lingua va in Sardegna. | Имеющий язык до Сардинии дойдёт (Язык до Киева доведёт). |
Сhi lingua ha a Roma va. | У кого язык есть, до Рима дойдет. |
Chi la fa l’aspetti. | Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь). |
Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova. | Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь. |
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. | Волков бояться, в лес не ходить. |
Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti. | Eсли один готовит, то другие моют посуду. |
Chi misura se stesso, misura tutto il mondo. | Кто знает себя, знает весь мир |
Chi mangia solo crepa solo. | Кто ест один, один и умрёт. |
Chi nasce asino non può morire cavallo. | Родившийся ослом не умрёт лошадью. |
Chi non lavora, non mangia. | Кто не работает, тот не ест. |
Chi non spende non vende. | Не потратишь – не продашь. |
Chi parla in faccia non è traditore. | Кто говорит в лицо – не предатель. |
Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và. | Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни. |
Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole. | Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает. |
Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire. | Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь. |
Chi semina vento raccoglie tempesta. | Кто сеет ветер, пожнет бурю. |
Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda. | Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный. |
Chi tace acconsente. | Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.) |
Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta. | Совершающий много зла, получит в ответ большее зло. |
Chi tardi arriva, male alloggia. | Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему — кости.) |
Chi troppo vuole, nulla stringe. | Кто много хочет, ничего не получит. |
Chi trova un amico, trova un tesoro. | Кто нашел друга, нашел сокровище. |
Chi compra il superfluo, venderà il necessario. | Кто покупает лишнее, продаст необходимое. |
Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. | Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал. |
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. | Идущий рядом с хромым научится хромать. |
Chi va piano, va sano e va lontano. | Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь). |
Chi vivrà, vedrà. | Поживем — увидим. |
Chi vive nel passato, muore disperato. | Живущий прошлым умрёт от отчаяния. |
Chi vuole va e chi non vuole comanda. | Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет. |
Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte. | За чистой водой к роднику идти надо. |
Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole. | Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть. |
Chi non sa adulare, non sa regnare. | Кто не умеет льстить, тот не умеет править. |
Chi teme acqua e vento non si metta in mare. | Воды бояться – моряком не бывать. |
D | |
Dove son carogne son corvi. | Было бы болото, а черти найдутся. |
Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio. | Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог. |
Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito. | Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения. |
Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio. | Цезарю цезарево, Богу божье. |
Del male non fare e paura non avere. | Не делай зла и не познаешь страха. |
Due paradisi non si godono mai. | Двумя Раями не насладишься. |
Del senno di poi son piene le fosse. | Могилы полны мудрости. |
Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo. | Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть. |
Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce | К чему нерадивость прилепится, все погибает. |
Detto, fatto. | Сказано — сделано. |
Dopo il cattivo vien il buono. | Нет худа без добра. |
E | |
È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca. | Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.) |
È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella. | От весёлого дождя растёт красивая трава. |
È meglio un uovo oggi di una gallina domani. | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
È meglio morire sazio che digiuno. | Лучше умереть сытым, чем голодным. |
Errore riconosciuto conduce alla verità. | Признанная ошибка приводит к истине. |
F | |
Fatti maschi, parole femmine. | Мужские дела, женские слова. |
Fredo di mano, caldo di cuore. | Холодные руки, жаркое сердце. |
Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta. | Удача любит сильных и отвергает робких. |
Fin alla bara sempre se n’impara. | Век живи, век учись. |
Fare d’ogni erba un fascio. | Валить все в кучу. |
Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. | Между сказанным и сделанным лежит океан. |
Fatto trenta, facciamo trentuno. | Cделали тридцать, сделаем и тридцать один.
|
Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni. | Занимайся своими делами и проживёшь до ста лет. |
Fare e disfare è il peggior lavorare. | Нет хуже работы, чем делать и переделывать. |
Fare un buco nell’acqua. | Все равно, что сверлить дырку в воде. |
G | |
Gallina vecchia fa buon brodo. | Старая курица делает хороший бульон.(Старый конь борозды не портит.) |
Grande è la forza dell’abitudine. | Великая сила привычки. |
Guardati da aceto di vin dolce. | В тихом омуте черти водятся. |
Gettare via l’acqua sporca col bambino dentro. | Вместе с водой выплеснуть и ребенка. |
Gli amici degli amici sono amici nostri. | Друзья наших друзей — наши друзья. |
I | |
In casa sua ciascuno è re. | Каждый в своем доме король. |
I modi fanno l’uomo. | Людей делают манеры. |
Il primo amore non si scorda mai. | Первая любовь никогда не забывается. |
Il denaro è una chiave che apre tuttie le porte. | Деньги — ключи от всех дверей. |
Il denaro è fatto per essere speso. | Деньги созданы для того, чтобы тратить. |
I panni sporchi si lavano in casa (o famiglia ). | Не выноси грязь из избы. |
Il buon giorno si vede dal mattino. | Хороший день виден с утра. |
Il bugiardo vuola buona memoria. | У лжи короткие ноги. |
Il tempo è denaro. | Время — деньги. |
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. | Волк теряет шерсть, но не пороки. |
In un mondo di ciechi un orbo è re. | В мире слепых одноглазый – царь. (На безводье и рак рыба.) |
Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola. | О быке судят по рогам, а о человеке по словам. |
I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto. | Дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём. |
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. | Шило в мешке не утаишь. (досл. Дьявол делает горшки, но не крышки.) |
Il pesce puzza dalla testa. | Рыба гниёт с головы. |
L | |
L’abito non fa il monaco. | Одежда не сделает монахом. |
L’abuso delle ricchezze e’ peggiore della mancanza di esse. | Лучше не иметь богатства, чем злоупотреблять им. |
Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. | Оставь надежду всяк сюда входящий. |
L’acqua del mare non lava. | Много в море воды, да не напьешься. |
L’acqua lava e il sole asciuga. | Вода вымоет, солнце высушит. |
L’acqua va al mare. | Деньги – к деньгам. (Подобное притягивает подобное.) |
L’acqua cheta vermini mena. | В стоячей воде заводятся черви. |
L’acqua scava la roccia. | Вода и камень точит. |
L’acqua fa marcire i pali. | Вода мельницы ломает. |
L’acqua corre alla borana. | Все в мире идет своим чередом. |
L’acqua ma non tempesta. | Все хорошо в меру. |
Le acque s’intorpidano. | Запахло порохом. |
L’amore è cieco. | Любовь слепа. |
L’apparenza inganna. | Внешность обманчива. |
L’appetito vien mangiando. | Аппетит приходит во время еды. |
La botte d’agrave; del vino che ha. | Выше головы не прыгнешь. |
La bellezza ha una verità tutta sua. | У красоты своя правда. |
La bugia ha le gambe corte. | У лжи короткие ноги. |
La disgrazia non arriva mai sola. | Беда никогда не приходит одна. |
L’erba cattiva non muore mai. | Плохая трава никогда не вянет. |
Le false speranze alimentano il dolore. | Ложные надежды питают страдания. |
La famiglia è la patria del cuore. | Семья — родина сердца. |
La fortuna aiuta gli audaci. | Удача любит смелых. |
La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi. | Поспешившая кошка родила слепых котят. |
La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre. | Не плюй в колодец, придется еще воды напиться. |
La madre degli idioti è sempre incinta. | Мать идиотов всегда беременна. |
La morte mi troverà vivo. | Смерть застанет меня живым. |
La notte porta il consiglio. | Утро вечера мудренее. |
Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. | Утро вечера мудренее. |
L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. | Под хозяйским присмотром лошадь толстеет. |
L’ozio è il padre dei vizi. | Лень мать всех пороков. |
La parola è d’argento, il silenzio è d’oro. | Слово — серебро, молчание — золото. |
La roba va, l’abitudine resta. | Вещи уходят, привычка остается. |
La speranza è l’ultima a morire. | Надежда умирает последней. |
La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena. | Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин. |
L’unione fa la forza. | В единении сила. (Много рук — работа легче.) |
L’uomo è cacciatore, la donna è pescatrice. | Мужчина — охотник, а женщина рыбак. |
L’uomo propone — ma Dio dispone. | Человек предполагает, а Бог располагает. |
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. | C глаз долой, из сердца вон. |
Lupo non mangia lupo. | Волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет). |
La via del vizio conduce al precipizio. | Порочный путь ведёт к пропасти. |
La vita è come un albero di natale, c’è sempre qualcuno che rompe le palle. | Жизнь, как новогодняя ёлка, – всегда найдётся тот, кто разобьёт шары. |
M | |
Mal non fare, paura non avere. | Как аукнется, так и откликнется. |
Meglio poco che niente. | Лучше мало, чем ничего. |
Meglio un uovo oggi che una gallina domani. Mai lasciare il certo per l’incerto. |
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. |
Meglio tardi che mai. | Лучше поздно, чем никогда. |
Molto fumo e poco arrosto. | Много слов и мало дела. |
Moglie e buoi dei paesi tuoi. | Жену и быка не бери издалека. |
Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora. | Лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца. |
Meglio essere testa di alice che coda di tonno. | Лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца. |
Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma. | Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме. |
Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri. | Ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим. |
Mettere il carro davanti ai buoi. | Ставить телегу впереди волов. |
Male e bene a fine viene. | Плохому и хорошему настанет конец. |
Meglio pane con amore che gallina con dolore. | Лучше хлеб с любовью, чем пир с тоскою. |
N | |
Nessun posto bello come casa propria. | Дома и стены помогают. |
Niente uccide piu della calunnia. | Ничто так не убивает, как ложь. |
Non è tutt’oro quel che luccica. | Не всё то золото, что блестит. |
Non tutto è oro che riluce. | Не все то золото, что блестит. |
Non c’e fumo senza fuoco. | Нет дыма без огня. |
Non c’è due senza tre. | Бог троицу любит. |
Non si sa mai. | Никогда не знаешь. |
Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace. | Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит. |
Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace. | Не то красиво, что красиво, а то, что нравится. |
Nacque per nulla chi vive sol per sé. | Кто живёт для себя, родился зря. |
Non bisogna fidarsi dell’acqua morta. | В тихом омуте черти водятся. |
Nella guerra d’amor chi fugge vince. | В любовной войне побеждает тот, кто уходит. |
O | |
Ogni regola ha un’ eccezione. | Каждое правило имеет исключения. |
Ogni cosa ha un limite. | Все имеет предел. |
Ogni medaglia ha il suo rovescio. | Каждая медаль имеет две стороны. |
Ogni bel gioco dura poco. | Хорошего помаленьку. |
Oggi a me, domani a te. | Ты мне, я тебе. |
Occhio che non vede, cuore che non duole. | Глаза не видят, сердце не болит. (С глаз долой из сердца вон) |
Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai. | Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего. |
Ogni principio è duro. | Всякое начинание трудно. |
P | |
Patti chiari, amicizia lunga. | Дружба дружбой, а табачок врозь. Расчет дружбу не портит. |
Presto è bene roro avviene. | Тише едешь, дальше будешь. |
Promettere mari e monti. | Обещать моря и горы. |
Paesi che vai, usanze che trovi. | В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь. |
Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
Prima i denti, poi i parenti. | Своя рубашка ближе к телу. (дословно — сначала зубы, а потом родственники.) |
Prendere due piccioni con una fava. | Получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом). |
Più facile a dirsi che a farsi. | Легче сказать, чем сделать. |
Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente. | Быстро случается то, о чем потом долго сожалеем. |
Q | |
Quando il gatto non c’è, i topi ballano. | Когда кошки нет, мыши танцуют. |
Quella destinata per te, nessuno la prenderà. | Что предназначено тебе, не возьмёт никто. |
Quel che non ammazza, ingrassa. | Что не убивает, то кормит. |
Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. | Мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз. |
Quali gli abiti, tali gli onori. | Какова одежда, таковы и почести. |
Quando l’accidia entra in una casa le travi cadono da sè. | Как входит в дом нерадивость, балки сами с потолка падают. |
Quando l’acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare. | Как тонуть начнешь, так и плавать научишься. |
R | |
Ride bene chi ride l’ultimo. | Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Rosso di sera, bel tempo si spera. | Красное небо вечером к хорошей погоде. |
Roma non fu fatta in un giorno. | Рим не в один день был построен. (Москва не сразу строилась.) |
Roba del comune, roba di nessuno. | Что принадлежит всем, не принадлежит никому. |
Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo. | Почтение, обиды и подозрения портят мир. |
S | |
Sfortunato al gioco, fortunato in amore. | Не везет в игре, повезет в любви. |
Si mangia per vivere, non si vive per mangiare. | Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть. |
Sanità e libertà vaglion più d’una città. | Здоровье и свобода дороже золота. |
Se non è vero, è ben trovato. | Если это не правда, то это хорошо. |
Se si disperdono spine, non camminare scalzi. | Разбросавши шипы, не ходи босым. |
Se son rose, fioriranno. | Если это розы, то они зацветут. |
Sbaglio non paga debito. | Ошибка не преступление. |
Strada buona non fu mai lunga. | Правильный путь никогда не долог. |
T | |
Tutto è bene quel che finisce bene. | Все хорошо, что хорошо кончается. |
Tale l’abate, tali i monaci. | Каков поп, таков и приход. |
Tentar non nuoce. | Попытка не принесёт вреда. (Попытка не пытка) |
Tutte le strade portano a Roma. | Все дороги ведут в Рим. |
Tra moglie e marito non mettere il ditto. | Промеж мужа и жены пальца не клади. |
Tempo, marito e figli vengono come li pigli. | Погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся. |
Tempo al tempo. | Всему своё время. |
Tutto quello che ho lo porto con me. | Все мое ношу с собой. |
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. | Часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу. |
Tutti siamo figli di Adamo ed Eva. | Все мы дети Адама и Евы. |
Tirare l’acqua al proprio mulino. | Лить воду на свою мельницу. |
Tempo è danaro. | Время — деньги. |
U | |
Una mela al giorno leva il dottore di torno. | Одно яблоко в день и доктор за дверь. |
Una volta un ladro sempre un ladro. | Один раз украдешь — всегда будешь это делать. |
Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso. | Кто застилает постель, тот в ней и спит. |
Un belle gioco dura poco. | Хорошая игра коротка. |
Una mano lava l’altra (e tutt’e due lavano il viso). | Рука руку моет. |
Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. | Человек стоит столько, сколько знает языков. |
Una buona mamma vale cento maestre. | Хорошая мать стоит сотни учителей. |
Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre. | Один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца. |
Una parola è troppa e due sono poche. | Одно слово – слишком много, два слова – слишком мало. |
Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta. | Pабота сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза. |
Un bell’abito è una lettera di raccomandazione. | Красивая одежда, что рекомендательное письмо. |
V | |
Volevi la bicicletta — pedala. | Взялся за гуж — не говори, что не дюж. |
Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato. | Делить шкуру неубитого медведя. |
Vai con i zoppi e impara a zoppicare. | Пойдешь с хромым — сам хромать будешь. |
Vento, tempo, donne e fortuna — prima voltano e poi tornano, come la luna. | Ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна. |
Vedi Napoli, e poi muori! | Увидеть Неаполь и умереть! |
Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare. | Пойди на площадь и попроси совета, вернись домой и сделай, как задумал. |
Z | |
Zero via zero fa zero. | Из ничего ничего и не получится. |
Zucchero non guastò mai vivanda. | Кашу маслом не испортишь. |
отлично,о сколько пословиц !!!!!спасибо большое!!!
Пожалуйста! :)
спасибо огромное!! очень, очень полезная подборка!
спасибо за такой подробный список!!!
Татьяна, не в тему но помогите, пожалуйста. Как перевести на итальянский фразу «С тобой или ни с кем»?
Con te o con nessuno…
Я не назвала бы это фразой, это скорее часть фразы, потому что там, где в русском языке глагол опускается, в итальянском он необходим.
Спасибо большое!
рожденный ослом не умрет как лошадь !!!!!!! замечательно !!!!
Подскажите как будет «мечты сбываются»? Спасибо!
I sogni si avverano. Пожалуйста!
подскажите, как сказать встречают по одежке провожают по уму?
Один к одному такой поговорки нет. Вот другие по теме :
La veste non fa il dottore. Хорошая одежда ума не прибавит.
A veste logora poco fede vien prestata. Рваному платью мало доверия (по одежке встречают).
В продолжении темы…
Dall’abito si conosce l’uomo.- По одежке встречают.
Quale l’abito, tale l’uomo.- Какова одежда, таков и человек.
Quali abiti, tali gli onori.- Какова одежда, таковы и почести.
Un bell’abito è una lettera di raccomandazione.- Красивая одежда что рекомендательное письмо.
L’abito adorna uomo, ma non semhre l’uomo l’abito.- Одежда украшает человека, но человек одежду — не всегда.
Un abito bianco non cancella un nome nero.- Белая одежда не меняет черное имя.
И все таки есть итальянский аналог русской пословицы «встречают по одежке, а провожают по уму» !!! Даже в трех вариантах:
Si riceve l’uomo secondo l’abito e si accomiata secondo l’intelligenza.
L’uomo si riceve secondo la vesta, e si accomiata secondo la testa.
Si riceve l’ospite secondo l’abito, e si accomiata secondo il discorso.
Скажите, пожалуйста, существует ли итальянский аналог русской пословицы: я готов что-то сделать — «меня и хлебом не корми»?
Здравствуйте, Виктор!
Существует ли итальянский аналог русскому фразеологическому обороту «хлебом не корми, дай (что-либо сделать)» не знаю. Возможно. В настоящий момент не нашла, но дайте время ;)
Здравствуйте, уважаемая Татьяна! Похоже поговорка, о которой я Вас спросил, как раз и относится к той категории высказываний, »которые характерны только определённому языку и отражают самобытность и темперамент, говорящего на нём народа». В данном случае нашего — русского народа. Поэтому особенно не волнуйтесь. Не найдёте — ничего страшного.
Здравствуйте! Есть ли итальянский аналог нашей пословицы «Работа не волк, в лес не убежит»? Спасибо!
Игорь
Здравствуйте, Игорь!
Я такой пословицы не нашла, «мои» итальянцы тоже не смогли припомнить что-нибудь похожего. Мне предложили пословицу «Chi è avvezzo a fare, non si può stare», но это скорее о трудолюбии, то есть «кто привык трудиться, тому не остановиться», мол работа будет и сегодня и завтра, никуда не денется. Но у нашей пословицы другой подтекст :)
Здравствуйте, Татьяна!
Отличная подборка пословиц и поговорок!
Скажите, пожалуйста, есть ли итальянский аналог русскому ироничному о несбывшемся «аж три раза»?
Здравствуйте!
Я не знаю такого аналога.
Спасибо за ответ! Grazie!
Татьяна, здравствуйте! в итальянском есть такая поговорка «Вешать лапшу на уши» Спасибо
«Вешать лапшу на уши» — это не поговорка, а фразеологизм русского языка, этимология которого не ясна. В итальянском языке есть свои фразеологизмы на эту тему, для этого посмотрите в словарях переводы слов дурить, обманывать, лгать… Вот, например, устойчивые выражения «scombussolare la testa», «far girare la testa a qd», «far perdere la bussola», обозначающие — дурить голову кому-либо, заморочить голову, сбить с панталыку. …
Добрый день, Таня!
Спасибо большое за чудесную подборку жемчужин мудрости итальянской нации!
Не совсем понятны вот эти пословицы:
Campa cavallo, che l’erba cresce. Лошадь сдохнет, пока трава вырастет.
Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал
Не могли бы Вы их пояснить? :-)
Спасибо!
P.S. Вот в этих словах мой словарь не находил перевода :-)
Ad ogni ucello il suo nido e bello — uccello
Aiutati che il Dio ti aiuta — Aiuta ti
Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnuova come fa la luna — rinnova
Добрый день!
Я не лингвист, и не филолог, поэтому я не берусь объяснять смысл пословиц (есть русские пословицы, которые мне не до конца понятны), но с удовольствием выскажу свои предположения.
Пословица «Campa cavallo, che l’erba cresce» (Лошадь сдохнет, пока трава вырастет) на мой взгляд обозначает, что если ждать чего-то, пусть даже очевидного, и не предпринимать ничего, то можно ничего и не получить, не дождаться результатов. В одном источнике я прочитала, что это пословица призывает к терпению, но я с этим не согласна.
Пословица «Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade» (Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал), по-моему, о рисках – не может трубочист не испачкаться, нельзя остаться сухим под дождем и т. д. и к подобному нужно относится спокойно, как к очевидному, не ждать невозможного.
В словах uccello, rinnova опечатки, исправила, спасибо!
Aiutati – одна из форм глагола aiutarsi, помоги тебе, то есть себе, в русском языке так не говорят, а в итальянском сплошь и рядом, пишется вместе. http://en.wiktionary.org/wiki/aiutati_che_Dio_t'aiuta
А вот артикль перед Dio лишний, убрала.
Огромное спасибо за Ваш комментарий!
С наступающими праздниками и всех Вам благ!
Спасибо большое за пояснения — стало ясно! Действительно, мудрые слова!
Ещё очень понравилась пословица — прямо песня:
Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. — Красота без доброты подобна дому без дверей, кораблю без попутного ветра, источнику без воды.
По-моему, в русском языке даже нет аналога :-)
Всё-таки итальянская нация всегда высоко ценила красоту и поэтому подарила миру столько выдающихся художников, певцов и скульпторов! А из этой пословицы видим, что красота ценна для них только с добротой! Che delizia!
Интересна ещё вот эта пара пословиц — французской и итальянской :
Будешь отзывчив — приобретёшь друзей, будешь правдив — наживёшь врагов
и
Chi cammina diritto campa afflitto. Кто поступает честно (прямо, справедливо), живёт в печали (печальный, грустный, скорбный)
Суровая правда жизни! ;-)
Моё понимание смысла в поговорке о лошади и траве: так долго ждать, нет смысла. Трава будет уже не нужна, чтобы лошадь её съела, т.к. лошади уже не будет.
Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade.правильное значение этой поговорки:кто по воде плывет может обмокнуть кто на коне скачет может упасть.т.е кто какой образ жизни ведет то и получает.
а я кажется не нашла (как будет подскажите пожалуйста пословицы Сколько волка не корми а все равно в лес смотрит и Лучше синица в руке чем журавль в небе, Милые бранятся- только тешатся?
1) Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит. Прямого аналога я не знаю. Но близко по смыслу, на мой взгляд «Il leccio non fa olive»(от дуба не жди оливок) или «Il pruno non fa melaranci» (терновник не вырастет в апельсиновое дерево). То есть природа всегда возьмет своё, натуру не изменишь.
2) Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Итальянские аналоги: «Meglio un uovo oggi che una gallina domani»(Лучше яйцо сегодня, что курица завтра); «Meglio fringuello in tasca che tordo in frasca» (Лучше зяблик в кармане чем дрозд на ветке).
3) Милые бранятся — только тешатся — «Chi si bisticcia si ama, bisticci da innamorati».
Татьяна. Спасибо.
Пожалуйста :)
Здравствуйте. Скажите пожалуйста, есть ли в итальянском выражение подходящее русскому «беситься с жиру»? Спасибо)
Здравствуйте! «Lamentarsi del brodo grasso.»
зачетно!:)
ну вы блин даете. за беременных идиотов абсолютно в точку. мать наша власть. руководители … какие есть.
извините, но по-моему prendere due piccione con una fava — это убить двух зайцев одним ударом, а не за 2 погонишься — ни одного не поймаешь.
меня интересует как раз вторая пословица (за двумя зайцами погонишься), как будет по-итальянски, не подскажете?
Спасибо за Ваш комментарий! Я думаю, что вы правы насчет того, что prendere due piccione con una fava — это убить двух зайцев одним ударом. Я внесу исправление.
Есть в итальянском языке такая пословица «Chi due lepri caccia; l’una non piglia; l’altra lascia», почти прямой аналог нашей за двумя зайцами погонишься…
Другая близкая по смыслу «Non lasciare il poco per l’assai; ché forse l’uno e l’altro perderai» — малое ради большего не стоит бросать: и то и другое можно потерять.
Ну и совсем обобщенная «Chi troppo vuole, nulla stringe» :)
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, есть ли аналог «Зачем покупать корову, если молока и так напиться можно» ? Спасибо.
Здравствуйте!
В итальянском языке есть такое выражение «Nessuno compra una mucca intera se può avere il latte gratis», но является ли оно пословицей, я не знаю.
Grazie mille:-)
Prego :-)
Мне очень нравится выражение «si chiude una porta e si apre un portone» (кажется, сицилийское) . Может быть, кому-то будет полезным его повторять себе в трудные минуты. Елена
Замечательное выражение, Елена. Спасибо!
Здравствуйте, подскажите пожалуйста пословицу, в оригинале, как звучит не знаю, но смысл сводиться к «не надо вести счет прожитым годам, любовникам, и бокалам вина…»
Здравствуйте!
Пословица такова: «Gli anni, l’amore e i bicchieri di vino non si contano mai!» Иногда говорят «Anni, amori e bicchieri di vino sono cose che non si dovrebbero mai contare» или так «Gli anni e i bicchieri di vino non si contano mai.»
Если я не ошибаюсь это испанская пословица ;)
Спасибо за подборку, Татьяна! скажите, пожалуйста, есть ли у итальянцев что-то похожее на выражение — «это было бы смешно, если бы не было так грустно»?
Пожалуйста!
Может быть и есть, но я не знаю.
Помогите, пожалуйста, с переводом скороговорки «Ogni compagno regno è degno di bagno di legno».
Где Вам встретилась эта скороговорка? Между словами «compagno» и «regno» ничего не пропущено?
Таня, спасибо за такую объемную работу. Прочла с большим интересом. Даже у вас, где не один десяток пословиц, не нашла, что искала. Подскажите, пожалуйста, как звучит на итальянском «Любовь и макароны хороши, пока горячи». Спасибо
Здравствуйте, Светлана!
Есть такая пословица : «Matrimoni e maccheroni, se non son caldi non son buoni.»
В итальянском языке, как и в любом другом десятки тысяч пословиц, у меня на сайте лишь малая их часть ;)
Таня, спасибо!
Здравствуйте, Татьяна. Очень понравились пословицы :-) и за это большое спасибо!!! не подскажите есть ли у итальянцев пословицы о временах года???
Здравствуйте! Конечно есть.
Добрый день! Скажите если такая пословица у итальянцев и как она выглядит на итальянском языке… «Дом в котором нет солнечного света — скоро навестит доктор»
Здравствуйте!
Casa dove non batte il sole, entra il medico a tutte l’ore.
Спасибо Вам за удовольствие.
Есть еще порох в пороховницах! На итальянском как?
Извините, не знаю.
А подскажите пожалуйста перевод ,,либо хорошо либо никак,,
,,или хорошо или никак,
У меня получилось несколько длинно «meglio fare bene o non fare per nulla».
«Есть еще порох в пороховницах! На итальянском как?»
По смыслу я думаю как то так…
C’è olio ancora alla lucerna
Татьяна, с большим интересом ознакомилась с Вашей подборкой. Спасибо! Изучаю итальянкий (для души, самостоятельно) и уверена, что пословицы-поговорки «раскрывают» народ. Например, «Итальянцы родились уставшими и живут, чтобы отдыхать» — просто отлично! Из первого посещения Италии вернулась с ощущением, что итальянцы ТОЧНО ЗНАЮТ, что жизнь — для наслаждения ею. Странно только, что в поговорках редко упоминается паста, пицца и проч.гастрономия. В еде и вине они толк знают… Возможно, в Вашей копилке есть еще что-то… с «кулинарным» уклоном
Заранее спасибо
Да, Елена, конечно есть ;) Попробую найти время и подготовить публикацию об итальянских пословицах с «кулинарным уклоном».
Добрый вечер,Таня! В Вашей подборке, к сожалению, не нашла пословицы «Одна голова хорошо, а две лучше».Очень надо. Спасибо.
Вот две итальянские пословицы близкие по смыслу:
— Vedono più quattr’occhi che due (или quattro occhi vedono meglio che due).
— Sanno più un savio e un matto, che un savio solo.
Здравствуйте! А как переводится пословица: «Полнят не макароны, а обтягивающие майки»? Заранее спасибо!
Нет такой пословицы в итальянском языке. Многие итальянцы, считают, что макароны действительно не полнят (La pasta non fa ingrassare).
Доброго времени суток! Есть ли такая пословица на итальянском: «бросая спагетти в станку, некоторое макарони прилипнут»?
Здравствуйте!
Я не знаю такой пословицы.
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, а есть в итальянском аналог «на обиженных воду возят»?
Спасибо
Извините, аналога не нашла.
Здравствуйте! Существует ли аналог «Изба детьми весела»? Заранее большое спасибо!
Здравствуйте, Николай!
Вот две пословицы о том, что иметь детей хорошо (правда ничего не говорится об избе, доме):
— Chi ha soldi ma non figli non è ricco; chi ha figli ma non soldinon può essere considerato povero.
— Chi non ha figliuoli, non sa che sia amore.
Доброе утро! Премного благодарен! Думаю, подойдёт. Удачи Вам и до новых встреч в эфире! :)
И Вам всего доброго!
Здравствуйте, Татьяна!
Не могли бы подсказать, какую фразу употребляют итальянцы, когда говорят о чем-то/ком-то совершенно излишнем, аналог русской поговорки «пятое колесо в телеге»?
Заранее признателен,
Андрей
Здравствуйте, Андрей! Ничего не пришло на ум, но я попробую поспрашивать, поискать…
В итальянском языке есть выражение очень похожие на наше «пятое колесо», но несущее другой смысловой оттенок — l’ultima ruota del carro. Это не что-то излишнее, но малозначительное, неважное.
Спасибо))
А как сказать «горячее сырым не бывает»?
Моя любимая фраза😂
Non è crudo se è caldo. Но в Италии так не говорят ;)
А есть аналог русской пословице: чему быть, того не миновать? Спасибо.
Есть известное высказывание Сенеки: «Sarà quel che dev’essere; ma ciò che è una necessità per chi si ribella, è poco più che una scelta per chi vi si adatta di buon grado.» Но это не пословица.
Можно сказать: Sarà quel che sarà. Но это ближе к нашему: Что будет, то будет.
Добрый вечер! Есть ли какие-нибудь пословицы о женщинах, об отношении к женщине, об учителях? Спасибо за ответ
Здравствуйте! Вот несколько о женщине.
Al lume di candela non si giudica né donna né tela.
Chi viaggia con donne, non abbia fretta.
Col fuoco, donne e mare c’è poco da scherzare.
Donna baciata, mezza guadagnata.
Donna buona vale una corona.
Donna che ride, ti ha detto di sì.
Donna linda e pettinata, presto presto è sposata.
Donne e gatti non han fretta, mentre fanno toeletta.
Dove mancano le donne, piange il povero.
Il cuore della donna è fatto a spicchi.
L’acqua di maggio fa diventare belle le donne.
L’uomo fa le leggi, la donna i costumi.
L’uomo scorda facilmente, ma la donna tiene in mente.
La donna è come l’onda, o ti sostiene o ti affonda.
La donna gabba il diavolo.
La donna per piccola che sia, la vince il diavolo in furberia.
Le buone donne non hanno occhi, né orecchi.
Le donne dicono sempre il vero, ma non lo dicono tutto intero.
Una rondine non fa primavera, ma tre donne fanno una fiera.
Здравствуйте. А как сказать «в каждой бочке затычка»?
К сожалению, не знаю.
Prezzemolo d’ogni minestra — Вездесущий человек
Essere come il prezzemolo – (Быть как петрушка) быть всегда в центре событий, везде и всегда присутствовать, петрушка это важный ингредиент, всегда используемый в итальянской кухне
Sei come il prezzemolo! – Оказываться везде, везде совать свой нос, путаться под ногами; везде успевать.
Добрый день! Меня интересует выражение «Vita breve, musica eterna» Кто автор? Спасибо
Здравствуйте! Я не знаю.
Добрый день, Татьяна! Спасибо за шикарную подборку пословиц и поговорок и помощь всем страждущим.
Не могли бы подсказать итальянский аналог поговорок со значением «что-то, не подходящее кому-то/для кого-то»- что-то типа: «Не по Сеньке шапка», «Не по топору сук», «Не по руке клинок».
Заранее благодарю!
Здравствуйте!
К сожалению, Светлана, ничего не приходит на ум…
Спасибо! Буду искать дальше.
Добрый день, предстоит застолье (обед) с итальянской семьей, можно пару расхожих фраз?
как прозвучит на итальянском : поставить мир на уши?
La famiglia è la patria del cuore — очевидно, что используется не союз «е» (и), а глагол «è» («есть»). Перевод в этом случае «Семья — это родина сердца» (можно предложить «родина для сердца»).
Конечно же, Вы правы. Спасибо!