ГлавнаяИтальянские пословицыИтальянские пословицы и поговорки

Комментарии

Итальянские пословицы и поговорки — 98 комментариев

  1. Татьяна, не в тему но помогите, пожалуйста. Как перевести на итальянский фразу «С тобой или ни с кем»?

    • Con te o con nessuno…
      Я не назвала бы это фразой, это скорее часть фразы, потому что там, где в русском языке глагол опускается, в итальянском он необходим.

  2. рожденный ослом не умрет как лошадь !!!!!!! замечательно !!!!

  3. подскажите, как сказать встречают по одежке провожают по уму?

    • Один к одному такой поговорки нет. Вот другие по теме :
      La veste non fa il dottore. Хорошая одежда ума не прибавит.
      A veste logora poco fede vien prestata. Рваному платью мало доверия (по одежке встречают).

    • В продолжении темы…
      Dall’abito si conosce l’uomo.- По одежке встречают.
      Quale l’abito, tale l’uomo.- Какова одежда, таков и человек.
      Quali abiti, tali gli onori.- Какова одежда, таковы и почести.
      Un bell’abito è una lettera di raccomandazione.- Красивая одежда что рекомендательное письмо.
      L’abito adorna uomo, ma non semhre l’uomo l’abito.- Одежда украшает человека, но человек одежду — не всегда.
      Un abito bianco non cancella un nome nero.- Белая одежда не меняет черное имя.

    • И все таки есть итальянский аналог русской пословицы «встречают по одежке, а провожают по уму» !!! Даже в трех вариантах:
      Si riceve l’uomo secondo l’abito e si accomiata secondo l’intelligenza.
      L’uomo si riceve secondo la vesta, e si accomiata secondo la testa.
      Si riceve l’ospite secondo l’abito, e si accomiata secondo il discorso.

  4. Скажите, пожалуйста, существует ли итальянский аналог русской пословицы: я готов что-то сделать — «меня и хлебом не корми»?

    • Здравствуйте, Виктор!
      Существует ли итальянский аналог русскому фразеологическому обороту «хлебом не корми, дай (что-либо сделать)» не знаю. Возможно. В настоящий момент не нашла, но дайте время ;)

  5. Здравствуйте, уважаемая Татьяна! Похоже поговорка, о которой я Вас спросил, как раз и относится к той категории высказываний, »которые характерны только определённому языку и отражают самобытность и темперамент, говорящего на нём народа». В данном случае нашего — русского народа. Поэтому особенно не волнуйтесь. Не найдёте — ничего страшного.

  6. Здравствуйте! Есть ли итальянский аналог нашей пословицы «Работа не волк, в лес не убежит»? Спасибо!
    Игорь

    • Здравствуйте, Игорь!
      Я такой пословицы не нашла, «мои» итальянцы тоже не смогли припомнить что-нибудь похожего. Мне предложили пословицу «Chi è avvezzo a fare, non si può stare», но это скорее о трудолюбии, то есть «кто привык трудиться, тому не остановиться», мол работа будет и сегодня и завтра, никуда не денется. Но у нашей пословицы другой подтекст :)

  7. Здравствуйте, Татьяна!
    Отличная подборка пословиц и поговорок!
    Скажите, пожалуйста, есть ли итальянский аналог русскому ироничному о несбывшемся «аж три раза»?

  8. Татьяна, здравствуйте! в итальянском есть такая поговорка «Вешать лапшу на уши» Спасибо

    • «Вешать лапшу на уши» — это не поговорка, а фразеологизм русского языка, этимология которого не ясна. В итальянском языке есть свои фразеологизмы на эту тему, для этого посмотрите в словарях переводы слов дурить, обманывать, лгать… Вот, например, устойчивые выражения «scombussolare la testa», «far girare la testa a qd», «far perdere la bussola», обозначающие — дурить голову кому-либо, заморочить голову, сбить с панталыку. …

  9. Добрый день, Таня!
    Спасибо большое за чудесную подборку жемчужин мудрости итальянской нации!
    Не совсем понятны вот эти пословицы:
    Campa cavallo, che l’erba cresce. Лошадь сдохнет, пока трава вырастет.
    Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал
    Не могли бы Вы их пояснить? :-)
    Спасибо!
    P.S. Вот в этих словах мой словарь не находил перевода :-)
    Ad ogni ucello il suo nido e bello — uccello
    Aiutati che il Dio ti aiuta — Aiuta ti
    Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnuova come fa la luna — rinnova

    • Добрый день!
      Я не лингвист, и не филолог, поэтому я не берусь объяснять смысл пословиц (есть русские пословицы, которые мне не до конца понятны), но с удовольствием выскажу свои предположения.
      Пословица «Campa cavallo, che l’erba cresce» (Лошадь сдохнет, пока трава вырастет) на мой взгляд обозначает, что если ждать чего-то, пусть даже очевидного, и не предпринимать ничего, то можно ничего и не получить, не дождаться результатов. В одном источнике я прочитала, что это пословица призывает к терпению, но я с этим не согласна.
      Пословица «Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade» (Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал), по-моему, о рисках – не может трубочист не испачкаться, нельзя остаться сухим под дождем и т. д. и к подобному нужно относится спокойно, как к очевидному, не ждать невозможного.
      В словах uccello, rinnova опечатки, исправила, спасибо!
      Aiutati – одна из форм глагола aiutarsi, помоги тебе, то есть себе, в русском языке так не говорят, а в итальянском сплошь и рядом, пишется вместе. http://en.wiktionary.org/wiki/aiutati_che_Dio_t'aiuta
      А вот артикль перед Dio лишний, убрала.
      Огромное спасибо за Ваш комментарий!
      С наступающими праздниками и всех Вам благ!

      • Спасибо большое за пояснения — стало ясно! Действительно, мудрые слова!
        Ещё очень понравилась пословица — прямо песня:

        Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. — Красота без доброты подобна дому без дверей, кораблю без попутного ветра, источнику без воды.

        По-моему, в русском языке даже нет аналога :-)
        Всё-таки итальянская нация всегда высоко ценила красоту и поэтому подарила миру столько выдающихся художников, певцов и скульпторов! А из этой пословицы видим, что красота ценна для них только с добротой! Che delizia!

        Интересна ещё вот эта пара пословиц — французской и итальянской :
        Будешь отзывчив — приобретёшь друзей, будешь правдив — наживёшь врагов
        и
        Chi cammina diritto campa afflitto. Кто поступает честно (прямо, справедливо), живёт в печали (печальный, грустный, скорбный)
        Суровая правда жизни! ;-)

      • Моё понимание смысла в поговорке о лошади и траве: так долго ждать, нет смысла. Трава будет уже не нужна, чтобы лошадь её съела, т.к. лошади уже не будет.

    • Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade.правильное значение этой поговорки:кто по воде плывет может обмокнуть кто на коне скачет может упасть.т.е кто какой образ жизни ведет то и получает.

  10. а я кажется не нашла (как будет подскажите пожалуйста пословицы Сколько волка не корми а все равно в лес смотрит и Лучше синица в руке чем журавль в небе, Милые бранятся- только тешатся?

    • 1) Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит. Прямого аналога я не знаю. Но близко по смыслу, на мой взгляд «Il leccio non fa olive»(от дуба не жди оливок) или «Il pruno non fa melaranci» (терновник не вырастет в апельсиновое дерево). То есть природа всегда возьмет своё, натуру не изменишь.
      2) Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Итальянские аналоги: «Meglio un uovo oggi che una gallina domani»(Лучше яйцо сегодня, что курица завтра); «Meglio fringuello in tasca che tordo in frasca» (Лучше зяблик в кармане чем дрозд на ветке).
      3) Милые бранятся — только тешатся — «Chi si bisticcia si ama, bisticci da innamorati».

  11. Здравствуйте. Скажите пожалуйста, есть ли в итальянском выражение подходящее русскому «беситься с жиру»? Спасибо)

  12. ну вы блин даете. за беременных идиотов абсолютно в точку. мать наша власть. руководители … какие есть.

  13. извините, но по-моему prendere due piccione con una fava — это убить двух зайцев одним ударом, а не за 2 погонишься — ни одного не поймаешь.
    меня интересует как раз вторая пословица (за двумя зайцами погонишься), как будет по-итальянски, не подскажете?

    • Спасибо за Ваш комментарий! Я думаю, что вы правы насчет того, что prendere due piccione con una fava — это убить двух зайцев одним ударом. Я внесу исправление.
      Есть в итальянском языке такая пословица «Chi due lepri caccia; l’una non piglia; l’altra lascia», почти прямой аналог нашей за двумя зайцами погонишься…
      Другая близкая по смыслу «Non lasciare il poco per l’assai; ché forse l’uno e l’altro perderai» — малое ради большего не стоит бросать: и то и другое можно потерять.
      Ну и совсем обобщенная «Chi troppo vuole, nulla stringe» :)

  14. Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, есть ли аналог «Зачем покупать корову, если молока и так напиться можно» ? Спасибо.

    • Здравствуйте!
      В итальянском языке есть такое выражение «Nessuno compra una mucca intera se può avere il latte gratis», но является ли оно пословицей, я не знаю.

  15. Мне очень нравится выражение «si chiude una porta e si apre un portone» (кажется, сицилийское) . Может быть, кому-то будет полезным его повторять себе в трудные минуты. Елена

  16. Здравствуйте, подскажите пожалуйста пословицу, в оригинале, как звучит не знаю, но смысл сводиться к «не надо вести счет прожитым годам, любовникам, и бокалам вина…»

    • Здравствуйте!
      Пословица такова: «Gli anni, l’amore e i bicchieri di vino non si contano mai!» Иногда говорят «Anni, amori e bicchieri di vino sono cose che non si dovrebbero mai contare» или так «Gli anni e i bicchieri di vino non si contano mai.»
      Если я не ошибаюсь это испанская пословица ;)

  17. Спасибо за подборку, Татьяна! скажите, пожалуйста, есть ли у итальянцев что-то похожее на выражение — «это было бы смешно, если бы не было так грустно»?

  18. Помогите, пожалуйста, с переводом скороговорки «Ogni compagno regno è degno di bagno di legno».

  19. Таня, спасибо за такую объемную работу. Прочла с большим интересом. Даже у вас, где не один десяток пословиц, не нашла, что искала. Подскажите, пожалуйста, как звучит на итальянском «Любовь и макароны хороши, пока горячи». Спасибо

    • Здравствуйте, Светлана!
      Есть такая пословица : «Matrimoni e maccheroni, se non son caldi non son buoni.»

      В итальянском языке, как и в любом другом десятки тысяч пословиц, у меня на сайте лишь малая их часть ;)

  20. Здравствуйте, Татьяна. Очень понравились пословицы :-) и за это большое спасибо!!! не подскажите есть ли у итальянцев пословицы о временах года???

  21. Добрый день! Скажите если такая пословица у итальянцев и как она выглядит на итальянском языке… «Дом в котором нет солнечного света — скоро навестит доктор»

  22. А подскажите пожалуйста перевод ,,либо хорошо либо никак,,
    ,,или хорошо или никак,

    • У меня получилось несколько длинно «meglio fare bene o non fare per nulla».

  23. «Есть еще порох в пороховницах! На итальянском как?»
    По смыслу я думаю как то так…
    C’è olio ancora alla lucerna

  24. Татьяна, с большим интересом ознакомилась с Вашей подборкой. Спасибо! Изучаю итальянкий (для души, самостоятельно) и уверена, что пословицы-поговорки «раскрывают» народ. Например, «Итальянцы родились уставшими и живут, чтобы отдыхать» — просто отлично! Из первого посещения Италии вернулась с ощущением, что итальянцы ТОЧНО ЗНАЮТ, что жизнь — для наслаждения ею. Странно только, что в поговорках редко упоминается паста, пицца и проч.гастрономия. В еде и вине они толк знают… Возможно, в Вашей копилке есть еще что-то… с «кулинарным» уклоном
    Заранее спасибо

    • Да, Елена, конечно есть ;) Попробую найти время и подготовить публикацию об итальянских пословицах с «кулинарным уклоном».

  25. Добрый вечер,Таня! В Вашей подборке, к сожалению, не нашла пословицы «Одна голова хорошо, а две лучше».Очень надо. Спасибо.

    • Вот две итальянские пословицы близкие по смыслу:
      — Vedono più quattr’occhi che due (или quattro occhi vedono meglio che due).
      — Sanno più un savio e un matto, che un savio solo.

  26. Здравствуйте! А как переводится пословица: «Полнят не макароны, а обтягивающие майки»? Заранее спасибо!

    • Нет такой пословицы в итальянском языке. Многие итальянцы, считают, что макароны действительно не полнят (La pasta non fa ingrassare).

  27. Доброго времени суток! Есть ли такая пословица на итальянском: «бросая спагетти в станку, некоторое макарони прилипнут»?

  28. Добрый день.
    Подскажите, пожалуйста, а есть в итальянском аналог «на обиженных воду возят»?
    Спасибо

  29. Здравствуйте! Существует ли аналог «Изба детьми весела»? Заранее большое спасибо!

    • Здравствуйте, Николай!
      Вот две пословицы о том, что иметь детей хорошо (правда ничего не говорится об избе, доме):
      — Chi ha soldi ma non figli non è ricco; chi ha figli ma non soldinon può essere considerato povero.
      — Chi non ha figliuoli, non sa che sia amore.

  30. Здравствуйте, Татьяна!
    Не могли бы подсказать, какую фразу употребляют итальянцы, когда говорят о чем-то/ком-то совершенно излишнем, аналог русской поговорки «пятое колесо в телеге»?
    Заранее признателен,
    Андрей

    • Здравствуйте, Андрей! Ничего не пришло на ум, но я попробую поспрашивать, поискать…
      В итальянском языке есть выражение очень похожие на наше «пятое колесо», но несущее другой смысловой оттенок — l’ultima ruota del carro. Это не что-то излишнее, но малозначительное, неважное.

  31. Спасибо))
    А как сказать «горячее сырым не бывает»?
    Моя любимая фраза😂

  32. А есть аналог русской пословице: чему быть, того не миновать? Спасибо.

    • Есть известное высказывание Сенеки: «Sarà quel che dev’essere; ma ciò che è una necessità per chi si ribella, è poco più che una scelta per chi vi si adatta di buon grado.» Но это не пословица.
      Можно сказать: Sarà quel che sarà. Но это ближе к нашему: Что будет, то будет.

  33. Добрый вечер! Есть ли какие-нибудь пословицы о женщинах, об отношении к женщине, об учителях? Спасибо за ответ

    • Здравствуйте! Вот несколько о женщине.

      Al lume di candela non si giudica né donna né tela.
      Chi viaggia con donne, non abbia fretta.
      Col fuoco, donne e mare c’è poco da scherzare.
      Donna baciata, mezza guadagnata.
      Donna buona vale una corona.
      Donna che ride, ti ha detto di sì.
      Donna linda e pettinata, presto presto è sposata.
      Donne e gatti non han fretta, mentre fanno toeletta.
      Dove mancano le donne, piange il povero.
      Il cuore della donna è fatto a spicchi.
      L’acqua di maggio fa diventare belle le donne.
      L’uomo fa le leggi, la donna i costumi.
      L’uomo scorda facilmente, ma la donna tiene in mente.
      La donna è come l’onda, o ti sostiene o ti affonda.
      La donna gabba il diavolo.
      La donna per piccola che sia, la vince il diavolo in furberia.
      Le buone donne non hanno occhi, né orecchi.
      Le donne dicono sempre il vero, ma non lo dicono tutto intero.
      Una rondine non fa primavera, ma tre donne fanno una fiera.

    • Prezzemolo d’ogni minestra — Вездесущий человек
      Essere come il prezzemolo – (Быть как петрушка) быть всегда в центре событий, везде и всегда присутствовать, петрушка это важный ингредиент, всегда используемый в итальянской кухне
      Sei come il prezzemolo! – Оказываться везде, везде совать свой нос, путаться под ногами; везде успевать.

  34. Добрый день! Меня интересует выражение «Vita breve, musica eterna» Кто автор? Спасибо

  35. Добрый день, Татьяна! Спасибо за шикарную подборку пословиц и поговорок и помощь всем страждущим.
    Не могли бы подсказать итальянский аналог поговорок со значением «что-то, не подходящее кому-то/для кого-то»- что-то типа: «Не по Сеньке шапка», «Не по топору сук», «Не по руке клинок».
    Заранее благодарю!

  36. Добрый день, предстоит застолье (обед) с итальянской семьей, можно пару расхожих фраз?

  37. La famiglia è la patria del cuore — очевидно, что используется не союз «е» (и), а глагол «è» («есть»). Перевод в этом случае «Семья — это родина сердца» (можно предложить «родина для сердца»).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>