Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
Semper eadem*
« D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? »
— Quand notre cœur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C’est un secret de tous connu,
Une douleur très-simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !
Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.
Laissez, laissez mon cœur s’enivrer d’un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils !
Charles BAUDELAIRE (1821–1867)
Semper eadem
«Откуда, — спросишь ты, — волна моей печали,
Что бьется, как прилив, о сумрачный утес?»
— Коль сердца урожай однажды мы собрали,
Жизнь — это только боль! К чему же твой вопрос?
Простая это боль. Понять ее несложно,
Как радости твои, она доступна всем.
Оставь искания, не спрашивай тревожно, —
Пусть нежен голос твой, — не говори совсем!
Молчи, наивная! Всегда в восторгах новых!
Со ртом ребяческим, смеющимся! В оковах
Покрепче жизни смерть держать умеет нас.
Дай сердцу верить в ложь, дай опьяняться снами,
В тени ресниц твоих позволь дремать часами,
Как в грезах, утопать в зрачках любимых глаз!
Шарль Бодлер
Перевод А. В. Владимировой
Semper eadem
«Откуда скорбь твоя? зачем ее волна
Взбегает по скале, чернеющей отвесно?» —
Тоской, доступной всем, загадкой, всем известной,
Исполнена душа, где жатва свершена.
Сдержи свой смех, равно всем милый и понятный,
Как правда горькая, что жизнь — лишь бездна зла;
Пусть смолкнет, милая, твой голос, сердцу внятный,
Чтоб на уста печать безмолвия легла.
Ты знаешь ли, дитя, чье сердце полно света
И чьи улыбчивы невинные уста, —
Что Смерть хитрей, чем Жизнь, плетет свои тенета?
Но пусть мой дух пьянит и ложная мечта!
И пусть утонет взор в твоих очах лучистых,
Вкушая долгий сон во мгле ресниц тенистых.
Шарль Бодлер
Перевод Эллиса
Semper eadem
«Откуда странные, — сказали вы, печали,
Разлившие в вас, как черный вал морской?»
— Когда мы все плоды сердечных нег сорвали,
Жизнь наша зло, и дух насыщен наш тоской.
Тут тайны нет, и боль легко понятна эта.
Для всех она ясна, как ваш счастливый вид.
Мой любопытный друг, не ждите вы ответа,
И голос нежный ваш пусть лучше промолчит.
Не надо слов, дитя! Душа всегда младая!
Веселые уста! Жизнь в сердце побеждая,
Смерть может тайными нас узами связать.
О дайте, дайте мне забыться ложью властной,
На дно прекрасных глаз как в сон уйти прекрасный,
И в сумраке ресниц надолго задремать.
Шарль Бодлер
Перевод А. Ламбе
Semper eadem
Спросила ты: «Скажи, скорбь странная откуда?
Как море на утес, вздымается она!»
– Когда у нас душа окончит жатву, худо
Становится нам жить! Ах, тайна всем ясна!
И очень грусть проста, и тайны нет в кручине;
Она, как и твой смех, не устает сверкать.
О любопытная! Ты не ищи причины!
Твой голос сладостный прошу я замолчать!
Невежда! Замолчи! С душою восхищенной,
С устами детскими! В тенетах утонченно
Нас чаще Смерть, чем Жизнь, умеет удержать!
Позволь моей душе мечтой упиться лживой,
Нырнуть в твои глаза, как будто в сон красивый,
В тени твоих ресниц надолго задремать!
Шарль Бодлер
Перевод В. Шершеневича
Semper eadem
— Грустишь? — спросила ты. — Откуда эта грусть?
Так скалы голые прибой угрюмо лижет.
— Пойми, не стоит жить бездумно, наизусть,
Когда ты отдал все, и сок из сердца выжат.
Как твой веселый смех, обычна эта боль,
Совсем не странная, прекрасный мой философ.
Приятный щебет твой не слушать мне позволь,
Молчи и въедливых не задавай вопросов!
Молчи, будь счастлива в неведенье своем,
Беспечное дитя! Прочней, чем с бытием,
Со смертью связано живое в человеке.
Я лживых снов ищу и лишь для них гожусь,
В пучину глаз твоих навеки погружусь,
В тени твоих ресниц усну, усну навеки!
Шарль Бодлер
Перевод Романа Дубровкина
Этим сонетом начинается лирический цикл (XL–XLVIII), посвященный Аполлонии Сабатье (фр. Joséphine-Aglaé Savatier, 1822—1890), которую Бодлер встретил в 1842 г. в отеле «Пимодан» у художника Буассара.
Комментарии
Charles BAUDELAIRE « Semper eadem » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>