Louise LABÉ « Oh ! si j’étais en ce beau sein ravie… »
* * *
Oh ! si j’étais en ce beau sein ravie
De celui-là pour lequel vais mourant ;
Si avec lui vive le demeurant
De mes courts jours ne m’empêchait envie ;
Si m’accolant, me disait : Chère Amie,
Contentons-nous l’un l’autre, s’assurant
Que jà tempête, Euripe, ni courant
Ne nous pourra déjoindre en notre vie ;
Si, de mes bras le tenant accolé,
Comme du lierre est l’arbre encercelé,
La mort venait, de mon aise envieuse,
Lors que souef* plus il me baiserait,
Et mon esprit sur ses lèvres fuirait,
Bien je mourrais, plus que vivante, heureuse.
Louise LABÉ (1524 — 1566)
(*) doucement
* * *
Ах, если бы, на грудь к нему склоняясь,
Мне ощутить горячей крови ток,
Когда бы мне войти в его чертог,
Хотя б недолго счастью предаваясь;
Ах, если б он, волос моих касаясь,
Почти неслышно прошептать мне мог:
«Подруга, как бы ни был мир жесток,
Пройдем всю жизнь, с тобой не расставаясь»;
Когда бы я, любимых уст ища,
Цвела, как лавр, в объятиях плюща,
И смерть-завистница вдруг захотела
Разъединить влюбленных навсегда, —
С каким бы наслаждением тогда
Я отдала ей трепетное тело!
Луиза Лабе
Перевод Марины Миримской
Комментарии
Louise LABÉ « Oh ! si j’étais en ce beau sein ravie… » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>