Arthur RIMBAUD «Sensation»
Sensation
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
1870
Arthur RIMBAUD (1854-1891)
Впечатление
В некоторых изданиях опубликовано под названием «Ощущение»
Один из голубых и мягких вечеров…
Стебли колючие и нежный шёлк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.
Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовёт, как женщина в объятья…
Артюр Рембо
Перевод И. Анненского
Летним вечером
Летним вечером синим по тропке пойду;
Тихо колют колосья и мнётся трава;
Холодок пробежит по ногам на ходу;
Свежим ветром омоется голова.
Я ни слова не вспомню, мне мысль не придёт,
Сердце полно любовью, любовью одной.
Как бродяга, пойду я всё дальше, вперёд…
Хорошо мне с природой, как с юной женой.
Артюр Рембо
Перевод Г.Тинякова
Ощущение
В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.
Не буду говорить и думать ни о чем —
Пусть бесконечная любовь владеет мною —
И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною.
Артюр Рембо
Перевод Б. Лившица
Предчувствие
Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснётся ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.
Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.
Артюр Рембо
Перевод М.Кудинова
Читает Патрик Роллен
а тут, наоборот, мне все переводы лучше оригинала. Просто я Рембо не слышу. А Анненского — да!!! :) Анненский — это чудо!
Мне тоже нравятся все переводы на этой странице. Не все переводы М. Кудинова с французского я признаю удачными, но я очень люблю стихи Рембо в его переводах.