Jacques PRÉVERT «Le Chat et L’Oiseau»
Это стихотворение Жака Превера часто включают в поэтические сборники для детей и подростков. Что является основной темой этого произведения? Мир жесток или доводи начатое дело до конца? Наверное и то и другое. Но я не считаю это стихотворение детским. Судите сами.
Одно стихотворение и три его перевода.
Le Chat et L’Oiseau
Un village écoute désolé
Le chant d’un oiseau blessé
C’est le seul oiseau du village
Et c’est le seul chat du village
Qui l’a à moitié dévoré
Et l’oiseau cesse de chanter
le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l’oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l’oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n’arrête pas de pleurer
Si j’avais su que cela te fasse tant de peine
Lui dit le chat
Je l’aurais mangé tout entier
Et puis je t’aurais raconté
Que je l’avais vu s’envoler
S’envoler jusq’au bout du monde
Là-bas où c’est tellement loin
Que jamais on n’en revient
Tu aurais eu moins de chagrin
Simplement de la tristesse et des regrets
Il ne faut jamais faire les choses à moitié.
Jacques PRÉVERT (1900-1977)
Кот и птица
Вся деревня готова слезами залиться
Вся деревня слушает песню полузадушенной птицы
Птицу единственную в деревне
Единственный деревенский кот
Слопал наполовину и вот-вот целиком сожрет
Птица смолкает деревня горюет
А котище и в ус не дует
Он птицу бросает он сыт и спешит умыться
И с почестями деревня хоронит птицу
В траурной процессии
На которую кот приглашен
За соломенным гробиком шествует он
Девочка этот гробик несет
И рыдает навзрыд
«Жаль — говорит ей кот —
Если б только я знал — говорит —
Что смерть этой птахи доставит тебе такую печаль
Я проглотил бы ее целиком
А потом
Сказал бы тебе, что птичка на юг улетела
В такую далекую даль
Откуда вернется едва ль
И ты бы конечно чуть-чуть поревела
Но не стала бы так убиваться
И другим разрывать сердца…»
Начал дело — так доведи его до конца.
Жак Превер
Перевод Михаила Ясного
Кот и птица
В деревне мрачные лица:
Смертельно ранена птица.
Эту единственную проживающую в деревне птицу
Единственный проживающий в деревне кот
Сожрал наполовину.
И она не поет.
А кот, облизав окровавленный рот,
Сыто урчит и мурлычет… И вот
Птица умирает.
И деревня решает
Устроить ей похороны, на которые кот
Приглашен, он за маленьким гробом идет.
Гроб девочка тащит и громко рыдает.
“О, если б я знал, — говорит ей кот, —
Что смерть этой птицы
Причинит тебе горе,
Я съел бы ее целиком…
А потом
Сказал бы тебе, что за синее море,
Туда, где кончается белый свет,
Туда, откуда возврата нет,
Она улетела, навек улетела,
И ты бы меньше грустила, и вскоре
Исчезла бы грусть
С твоего лица…
Что ни говорите, а всякое дело
Надо доводить до конца!
Жак Превер
Перевод Михаила Кудинова
Кот и дрозд
В деревне — беда.
Люди печально слушают
раненого дрозда.
Слушают, как единственный в деревне дрозд
последнюю песню поёт,
потому что единственный в деревне кот
наполовину сожрал дрозда.
И вот умолкает дрозд навсегда,
и сытый кот
восвояси бредёт,
облизываясь на ходу,
и деревня роскошные похороны
устраивает дрозду.
Давно не видали таких похорон!
В качестве гостя почётного
кот приглашён.
В процессии траурной степенно шагает кот.
Девочка соломенный гробик несёт,
несёт и горько-прегорько плачет.
И говорит ей кот:
«Да если б я знал,
что дрозд в твоей жизни так много значит,
я бы его целиком сожрал,
а тебе бы сказал,
что дрозд улетел далеко-далеко,
в края, из которых вернуться домой нелегко,
и что, пожалуй,
он никогда не вернётся,
и ты бы чуть-чуть погрустила,
но не стала бы слезы лить..
Ах, нужно любое дело
до конца доводить!»
Жак Превер
Перевод Мориса Ваксмахера
«Il ne faut jamais faire les choses à moitié. Ни один перевод не понравился. Нélas!»
«А девушка на «главной» мне понравилась. Почти как у Радзинского: Вот передо мной здесь выступала девушка… Довольно необычная. Мне даже показалось, что она…Стихи я обсуждать не буду. А девушка мне понравилась. Все.»