Jacques PRÉVERT «Le Chat et L’Oiseau»
Это стихотворение Жака Превера часто включают в поэтические сборники для детей и подростков. Что является основной темой этого произведения? Мир жесток или доводи начатое дело до конца? Наверное и то и другое. Но я не считаю это стихотворение детским. Судите сами.
Одно стихотворение и три его перевода.
Le Chat et L’Oiseau | Кот и птица |
Un village écoute désolé Le chant d’un oiseau blessé C’est le seul oiseau du village Et c’est le seul chat du village Qui l’a à moitié dévoré Et l’oiseau cesse de chanter le chat cesse de ronronner Et de se lécher le museau Et le village fait à l’oiseau De merveilleuses funérailles Et le chat qui est invité Marche derrière le petit cercueil de paille Où l’oiseau mort est allongé Porté par une petite fille Qui n’arrête pas de pleurer Si j’avais su que cela te fasse tant de peine Lui dit le chat Je l’aurais mangé tout entier Et puis je t’aurais raconté Que je l’avais vu s’envoler S’envoler jusq’au bout du monde Là-bas où c’est tellement loin Que jamais on n’en revient Tu aurais eu moins de chagrin Simplement de la tristesse et des regrets Il ne faut jamais faire les choses à moitié. Jacques PRÉVERT (1900-1977) |
Вся деревня готова слезами залиться Вся деревня слушает песню полузадушенной птицы Птицу единственную в деревне Единственный деревенский кот Слопал наполовину и вот-вот целиком сожрет Птица смолкает деревня горюет А котище и в ус не дует Он птицу бросает он сыт и спешит умыться И с почестями деревня хоронит птицу В траурной процессии На которую кот приглашен За соломенным гробиком шествует он Девочка этот гробик несет И рыдает навзрыд «Жаль — говорит ей кот — Если б только я знал — говорит — Что смерть этой птахи доставит тебе такую печаль Я проглотил бы ее целиком А потом Сказал бы тебе, что птичка на юг улетела В такую далекую даль Откуда вернется едва ль И ты бы конечно чуть-чуть поревела Но не стала бы так убиваться И другим разрывать сердца…» Начал дело — так доведи его до конца. Перевод Михаила Ясного |
Кот и птица | Кот и дрозд |
В деревне мрачные лица: Смертельно ранена птица. Эту единственную проживающую в деревне птицу Единственный проживающий в деревне кот Сожрал наполовину. И она не поет. А кот, облизав окровавленный рот, Сыто урчит и мурлычет… И вот Птица умирает. И деревня решает Устроить ей похороны, на которые кот Приглашен, он за маленьким гробом идет. Гроб девочка тащит и громко рыдает. “О, если б я знал, — говорит ей кот, — Что смерть этой птицы Причинит тебе горе, Я съел бы ее целиком… А потом Сказал бы тебе, что за синее море, Туда, где кончается белый свет, Туда, откуда возврата нет, Она улетела, навек улетела, И ты бы меньше грустила, и вскоре Исчезла бы грусть С твоего лица… Что ни говорите, а всякое дело Перевод Михаила Кудинова |
В деревне — беда. Люди печально слушают раненого дрозда. Слушают, как единственный в деревне дрозд последнюю песню поёт, потому что единственный в деревне кот наполовину сожрал дрозда. И вот умолкает дрозд навсегда, и сытый кот восвояси бредёт, облизываясь на ходу, и деревня роскошные похороны устраивает дрозду. Давно не видали таких похорон! В качестве гостя почётного кот приглашён. В процессии траурной степенно шагает кот. Девочка соломенный гробик несёт, несёт и горько-прегорько плачет. И говорит ей кот: «Да если б я знал, что дрозд в твоей жизни так много значит, я бы его целиком сожрал, а тебе бы сказал, что дрозд улетел далеко-далеко, в края, из которых вернуться домой нелегко, и что, пожалуй, он никогда не вернётся, и ты бы чуть-чуть погрустила, но не стала бы слезы лить.. Ах, нужно любое дело до конца доводить!» Перевод Мориса Ваксмахера |
Стихи Жака Превера на французском и русском языках: | ||||
---|---|---|---|---|
![]() «Déjeuner du matin» |
![]() «LE BONHOMME DE NEIGE» |
![]() |
![]() «Il faut passer le temps» |
![]() «CHANSON DE L’OISELEUR» |
«Il ne faut jamais faire les choses à moitié. Ни один перевод не понравился. Нélas!»
«А девушка на «главной» мне понравилась. Почти как у Радзинского: Вот передо мной здесь выступала девушка… Довольно необычная. Мне даже показалось, что она…Стихи я обсуждать не буду. А девушка мне понравилась. Все.»