Комментарии

Jacques PRÉVERT «Le Chat et L’Oiseau» — 3 комментария

  1. «Il ne faut jamais faire les choses à moitié. Ни один перевод не понравился. Нélas!»

    • предлагаю свой перевод Преверa Si vous saviez..

      Ах, если б знали вы, мой друг,
      мне в жизни одиноко.
      Нет очага, любви и роз,
      тебя, такой далекой.

      Какое счастье вместе быть…
      сердец биенье рядом…
      Ах, как суметь его добыть,
      чтоб жизнь не стала адом?

      Не торопись, мой друг, пройти,
      поговори со мною.
      Я буду счастлив, если ты
      согласна быть сестрою.

      И если б знали вы, мой друг,
      то трепетное чувство,
      что заставляет видеть в вас
      творение искусства,

      Тогда вы, может быть, смогли б,
      сомнение нарушив,
      войти в мой дом и подарить
      мир сердцу, тьму разрушив!

      Mylène

  2. «А девушка на «главной» мне понравилась. Почти как у Радзинского: Вот передо мной здесь выступала девушка… Довольно необычная. Мне даже показалось, что она…Стихи я обсуждать не буду. А девушка мне понравилась. Все.»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>