René-François SULLY PRUDHOMME « Pensée perdue »
Стихотворение французского поэта, первого лауреата Нобелевской премии по литературе Сюлли Прюдома (настоящее имя Рене Франсуа Арман Прюдом) на французском языке с переводом на русский язык.
Pensée perdue
Elle est si douce, la pensée,
Qu’il faut, pour en sentir l’attrait,
D’une vision commencée
S’éveiller tout à coup distrait.
Le coeur dépouillé la réclame ;
Il ne la fait point revenir,
Et cependant elle est dans l’âme,
Et l’on mourrait pour la finir.
A quoi pensais-je tout à l’heure ?
A quel beau songe évanoui
Dois-je les larmes que je pleure ?
Il m’a laissé tout ébloui.
Et ce bonheur d’une seconde,
Nul effort ne me l’a rendu ;
Je n’ai goûté de joie au monde
Qu’en rêve, et mon rêve est perdu.
SULLY PRUDHOMME (1839-1907)
Исчезнувшая мысль
Как ласки немой дуновенье,
Была эта мысль хороша,
Но вдруг оборвалось виденье,
В тревоге очнулась душа.
Где мысль эта? С криком бессилья
К нем тянется сердце мое,
Еще ее чудятся крылья…
Верните, верните её!
Какую мечту я лелеял?
Какой упоительный сон
Мне тихие слезы навеял?
Каким я лучом ослеплен?
Но нет! невозвратна та сладость,
То веянье легких чудес.
Одну лишь изведал я радость —
Во сне; но и сон мой исчез!
Сюлли Прюдом
Перевод Ивана Тхоржевского
Комментарии
René-François SULLY PRUDHOMME « Pensée perdue » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>