Paul VERLAINE « L’hiver a cessé : la lumière est tiède… »
Стихотворение Поля Верлена «Окончилась зима. Весна в начале…» на французском языке и в трёх переводах на русский язык.
* * *
L’hiver a cessé : la lumière est tiède
Et danse, du sol au firmament clair.
Il faut que le coeur le plus triste cède
A l’immense joie éparse dans l’air.
Même ce Paris maussade et malade
Semble faire accueil aux jeunes soleils,
Et comme pour une immense accolade
Tend les mille bras de ses toits vermeils.
J’ai depuis un an le printemps dans l’âme
Et le vert retour du doux floréal,
Ainsi qu’une flamme entoure une flamme,
Met de l’idéal sur mon idéal.
Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne
L’immuable azur où rit mon amour.
La saison est belle et ma part est bonne
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.
Que vienne l’été ! que vienne encore
L’automne et l’hiver ! Et chaque saison
Me sera charmante, ô Toi que décore
Cette fantaisie et cette raison !
Paul VERLAINE (1844 — 1896)
* * *
Окончилась зима. Весна в начале.
Лазурь небес играет на воде.
Измученное сердце, брось печали,
Пей хмель земли, разлившийся везде.
Ведь сам Париж, в заботы погруженный,
Угрюмый и болезненный Париж,
В лучах купаясь, как завороженный,
К нам тянет руки водостоков с крыш.
Едва весна одела луг цветами
И флореаль малиной запылал,
Как пламя, разгорясь, пронзает пламя,
Я нижу идеал на идеал.
В небесной высоте смеется нежно
Моя любовь в короне золотой.
Прекрасен мир и сердце безмятежно,
Когда живешь реальною мечтой.
Пусть осень и зима нагрянут разом,
Мне каждый день покажется весной.
Ты все украсишь мне: мечты и разум,
Идя по жизни об руку со мной.
Поль Верлен
Перевод М. Миримской
* * *
Зима прошла: лучи в прохладной пляске
С земли до ясной тверди вознеслись.
Над миром разлитой безмерной ласке,
Печальнейшее сердце, покорись.
Вновь солнце юное Париж встречает, —
К нему, больной, нахмуренный от мук,
Безмерные объятья простирает
Он с алых кровель тысячами рук.
Уж целый год душа цветет весною,
И, зеленея, нежный флореаль
Мою мечту обвил иной мечтою,
Как будто пламя в пламенный вуаль.
Венчает небо тишью голубою
Мою смеющуюся там любовь.
Весна мила, обласкан я судьбою,
И оживают все надежды вновь.
Спеши к нам, лето! В смене чарований
За ним сменяйтесь, осень и зима!
Хвала тебе, создавшему все грани
Времен, воображенья и ума!..
Поль Верлен
Перевод Ф. Сологуба
* * *
Кончена стужа – зайчики света
Скачут по лужам до самых небес.
Как же отрада весенняя эта
Всякой печали нужна позарез!
Юности зорь открывает объятья
Даже больной и угрюмый Париж.
Тянет он к солнцу для рукопожатья
Алые трубы и выступы крыш.
Вот уже год, как весна в моем сердце!
Что к ней добавил вернувшийся май?
Скерцо природы вливается в скерцо
Чувств моих – рай умножая на рай!
Синее небо венчает собою
Вечную синь моей ясной любви…
Рад я погоде, доволен судьбою,
Каждой надежде велевшей – живи!
Мило мне месяцев преображенье,
Шалости весен, премудрости зим:
Все они стали Твоим украшеньем,
Как Ты сама – утешеньем моим.
Поль Верлен
Перевод А. Эфрон
Комментарии
Paul VERLAINE « L’hiver a cessé : la lumière est tiède… » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>