↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Italiano

Italiano

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Сергей Есенин «Пускай ты выпита другим…» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.02.2021 автором Tatiana Chernetsova28.01.2021
Перо и рукопись

* * * Пускай ты выпита другим, Но мне осталось, мне осталось Твоих волос стеклянный дым И глаз осенняя усталость. О, возраст осени! Он мне Дороже юности и лета. Ты стала нравиться вдвойне Воображению поэта. Я сердцем никогда не лгу И потому на голос чванства Бестрепетно сказать могу, Что я прощаюсь с хулиганством. Пора расстаться с озорной И непокорною отвагой. Уж сердце напилось иной, Кровь отрезвляющею брагой. И мне в окошко постучал Сентябрь багряной веткой ивы, Чтоб я готов был и встречал Его приход неприхотливый. Теперь со многим я мирюсь Без принужденья, без утраты. Иною кажется мне Русь, Иными кладбища … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Русский, Сергей Есенин

Guido Guinizzelli «Vedut’ ho la lucente stella diana»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.02.2021 автором Tatiana Chernetsova18.02.2021
Перо и рукопись

* * * Vedut’ ho la lucente stella diana, ch’apare anzi che ’l giorno rend’ albore, c’ha preso forma di figura umana; sovr’ ogn’ altra me par che dea splendore: viso de neve colorato in grana, occhi lucenti, gai e pien’ d’amore; non credo che nel mondo sia cristiana sì piena di biltate e di valore. Ed io dal suo valor son assalito con sì fera battaglia di sospiri ch’avanti a lei de dir non seri’ ardito. Così conoscess’ella i miei disiri! ché, senza dir, de lei seria servito per la pietà ch’avrebbe de’ martiri. Guido Guinizzelli (1230-1276) * * … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Guido Guinizzelli, Italiano | Добавить комментарий

Michelangelo Buonarroti «Non ha l’ottimo artista alcun concetto…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.02.2021 автором Tatiana Chernetsova31.01.2021
Перо и рукопись

* * * Non ha l’ottimo artista alcun concetto c’un marmo solo in sé non circonscriva col suo superchio, e solo a quello arriva la man che ubbidisce all’intelletto. Il mal ch’io fuggo, e ’l ben ch’io mi prometto, in te, donna leggiadra, altera e diva, tal si nasconde; e perch’io più non viva, contraria ho l’arte al disïato effetto. Amor dunque non ha, né tua beltate o durezza o fortuna o gran disdegno del mio mal colpa, o mio destino o sorte; se dentro del tuo cor morte e pietate porti in un tempo, e che ’l mio basso … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Michelangelo Buonarroti

А. Ахматова «Не будем пить из одного стакана…» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.01.2021 автором Tatiana Chernetsova28.01.2021
Перо и рукопись

* * * Не будем пить из одного стакана Ни воду мы, ни сладкое вино, Не поцелуемся мы утром рано, А ввечеру не поглядим в окно. Ты дышишь солнцем, я дышу луною, Но живы мы любовию одною. Со мной всегда мой верный, нежный друг, С тобой твоя веселая подруга. Но мне понятен серых глаз испуг, И ты виновник моего недуга. Коротких мы не учащаем встреч. Так наш покой нам суждено беречь. Лишь голос твой поет в моих стихах, В твоих стихах мое дыханье веет. О, есть костер, которого не смеет Коснуться ни забвение, ни страх. И если б знал ты, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Анна Ахматова, Русский | Добавить комментарий

Giovanni Della Casa «La bella greca, onde ’l pastor ideo…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.01.2021 автором Tatiana Chernetsova15.01.2021
Перо и рукопись

Сонет итальянского писателя и поэта XVI века Джованни Делла Каза на итальянском и русском языках. * * * La bella greca1, onde ’l pastor ideo2 in chiaro foco e memorabil arse, per cui l’Europa armossi, e guerra feo, e alto imperio antico3 a terra sparse; e le bellezze incenerite e arse di quella4 che sua morte in don chiedeo; e i begli occhi e le chiome a l’aura sparse di lei5, che stanca in riva di Peneo novo arboscello a i verdi boschi accrebbe; e qual altra, fra quante il mondo onora, in maggior pregio di bellezza crebbe, da voi, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Della Casa, Italiano | Добавить комментарий

Евгений Евтушенко «Глубокий снег» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.01.2021 автором Tatiana Chernetsova04.12.2020
Зима-лес-лыжня

Глубокий снег По снегу белому на лыжах я бегу. Бегу и думаю: что в жизни я могу? В себя гляжу, тужу, припоминаю. Что знаю я? Я ничего не знаю. По снегу белому на лыжах я бегу. В красивом городе есть площадь Ногина. Она сейчас отсюда мне видна. Там девушка живет одна. Она мне не жена. В меня не влюблена. Чья в том вина?.. Ах, белое порханье! Бегу. Мне и тревожно и легко. Глубокий снег. Глубокое дыханье. Над головою тоже глубоко. Мне надо далеко… Скрипите, лыжи милые, скрипите, а Вы, далекая, забудьте про беду. Скрепите сердце. Что-нибудь купите. Спокойно спите. Я … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Евгений Евтушенко, Русский | Добавить комментарий

Giacomo Leopardi «L’INFINITO»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.01.2021 автором Tatiana Chernetsova31.12.2020
Холм - итальянский пейзаж

Стихотворение итальянского поэта Джакомо Леопарди (1798-1837) «Бесконечное» на итальянском языке и в пяти переводах на русский язык. L’infinito Sempre caro mi fu quest’ermo colle, e questa siepe, che da tanta parte dell’ultimo orizzonte il guardo esclude. Ma sedendo e mirando, interminati spazi di là da quella, e sovrumani silenzi, e profondissima quiete io nel pensier mi fingo, ove per poco il cor non si spaura. E come il vento odo stormir tra queste piante, io quello infinito silenzio a questa voce vo comparando: e mi sovvien l’eterno, e le morte stagioni, e la presente e viva, e il suon di … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio it, Giacomo Leopardi, Italiano | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑