↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Italiano

Italiano

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Giacomo Leopardi «Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.06.2022 автором Tatiana Chernetsova24.06.2022
Памятник Данте

Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze Perchè le nostre genti Pace sotto le bianche ali raccolga, Non fien da’ lacci sciolte De l’antico sopor l’itale menti S’a i patri esempi de la prisca etade Questa terra fatal non si rivolga. O Italia, a cor ti stia Far ai passati onor, che d’altrettali Oggi vedove son le tue contrade, Nè c’è chi d’onorar ti si convegna. Volgiti indietro, e guarda, o patria mia, Quella schiera infinita d’immortali, E piangi e di te stessa ti disdegna; Che se non piangi, ogni speranza è stolta: Volgiti e ti vergogna e … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giacomo Leopardi, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «La Madre»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.06.2022 автором Tatiana Chernetsova15.06.2022
Перо и рукопись

Стихотворение читает Люка Эспозито Мистикелли (ит. Luca Esposito Mistichelli) La Madre E il cuore quando d’un ultimo battito avrà fatto cadere il muro d’ombra per condurmi, Madre, sino al Signore, come una volta mi darai la mano. In ginocchio, decisa, Sarai una statua davanti all’eterno, come già ti vedeva quando eri ancora in vita. Alzerai tremante le vecchie braccia, come quando spirasti dicendo: Mio Dio, eccomi. E solo quando m’avrà perdonato, ti verrà desiderio di guardarmi. Ricorderai d’avermi atteso tanto, e avrai negli occhi un rapido sospiro. 1930 Giuseppe Ungaretti (1888-1970) Мать Когда сердца последним ударом обрушатся стены ночи – … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio it, Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «Folli i miei passi»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.03.2022 автором Tatiana Chernetsova15.06.2022
Перо и рукопись

Folli i miei passi Le usate strade – Folli i miei passi come d’un automa – Che una volta d’incanto si muovevano Con la mia corsa, Ora più svolgersi non sanno in grazie Piene di tempo Svelando, a ogni mio umore rimutate, I segni vani che le fanno vive Se ci misurano. E quando squillano al tramonto i vetri, – Ma le case più non ne hanno allegria – Per abitudine se alfine sosto Disilluso cercando almeno quiete, Nelle penombre caute Delle stanze raccolte Quantunque ne sia tenera la voce Non uno dei presenti sparsi oggetti, Invecchiato con me, O … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Francesco Petrarca «Rotta è l’alta colonna e ‘l verde lauro»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.03.2022 автором Tatiana Chernetsova21.03.2022
Перо и рукопись

Канцона №269 Франческо Петрарка из цикла «На смерть мадонны Лауры» на итальянском и русском языках. CCLXIX Rotta è l’alta colonna e ’l verde lauro che facean ombra al mio stanco pensero; perduto ò quel che ritrovar non spero dal borrea a l’austro, o dal mar indo al mauro. Tolto m’ài, Morte, il mio doppio thesauro, che mi fea viver lieto et gire altero, et ristorar nol pò terra né impero, né gemma orïental, né forza d’auro. Ma se consentimento è di destino, che posso io piú, se no aver l’alma trista, humidi gli occhi sempre, e ’l viso chino? O … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Francesco Petrarca, Italiano | Добавить комментарий

Aнна Aхматова «Я не знаю, ты жив или умер…» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.01.2022 автором Tatiana Chernetsova05.02.2022
Перо и рукопись

* * * Я не знаю, ты жив или умер, – На земле тебя можно искать Или только в вечерней думе По усопшем светло горевать. Все тебе: и молитва дневная, И бессонницы млеющий жар, И стихов моих белая стая, И очей моих синий пожар. Мне никто сокровенней не был, Так меня никто не томил, Даже тот, кто на муку предал, Даже тот, кто ласкал и забыл. лето, 1915 Анна Ахматова (1889-1966) * * * Non so se sei vivo o sei perduto per sempre, se posso ancora cercarti nel mondo o ti debbo piangere mestamente come morto nei pensieri della … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Анна Ахматова, Русский | Добавить комментарий

Dante «Tutti li miei penser parlan d’Amore…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.01.2022 автором Tatiana Chernetsova21.01.2022
Данте

* * * Tutti li miei penser parlan d’Amore; e hanno in lor sì gran varietate, ch’altro mi fa voler sua potestate, 4altro folle ragiona il suo valore, altro sperando m’apporta dolzore, altro pianger mi fa spesse fiate; e sol s’accordano in cherer pietate, 8tremando di paura che è nel core. Ond’io non so da qual matera prenda; e vorrei dire, e non so ch’io mi dica: 11così mi trovo in amorosa erranza! E se con tutti voi fare accordanza, convenemi chiamar la mia nemica, 14madonna la Pietà, che mi difenda. Dante Alighieri (1265-1321), Vita Nuova XIII 8-9 * * … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Dante Alighieri, Italiano | Добавить комментарий

Gianni Rodari «Gli uomini di sapone»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.01.2022 автором Tatiana Chernetsova17.01.2022
Мыльные человечки

Стихотворение детского итальянского писателя и поэта Джанни Родари (1920–1980) «Мыльные человечки» из цикла «Как путешествовал Джованни по прозванию Бездельник» на итальянском и русском языках. Gli uomini di sapone Giovannino Perdigiorno, viaggiando in carrozzone, capitò nel paese degli uomini di sapone. Gli uomini di sapone e le loro signore sono sempre puliti e mandano buon odore. Sono bolle di sapone le loro parole, escono dalla bocca e danzano al sole. Fa le bolle il papà quando sgrida il bambino, fa le bolle il professore mentre spiega il latino. Nelle case, per le strade, dappertutto, in ogni momento, milioni di bolle volano … Читать далее →

Рубрика: Italiano per bambini, Параллели it-ru | Метки: audio it, Gianni Rodari, Italiano | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Evariste de PARNY « Élégie »
  • Giacomo Leopardi «Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze»
  • Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille »
  • Е. Евтушенко «Людей неинтересных в мире нет…» на немецком языке
  • Christina Rossetti «After Death»
  • Сергей Есенин «Выткался на озере алый свет зари…» на французском языке
  • Hilaire Belloc «The world’s a stage…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.