Guillaume APOLLINAIRE «À LA SANTÉ»
В 1911 г. Гийом Аполлинер был арестован по подозрению в краже из Лувра «Джоконды» и заключен в парижскую тюрьму Санте. Вскоре ложность обвинения была установлена, и поэт был освобождён.
В тюрьме Санте Г. Аполлинер провёл шесть дней с 7 по 12 сентября 1911 г. О «документальности» цикла свидетельствует редкое для поэта сохранение даты написания — «Сентябрь 1911».
В отдельных строках присутствуют аллюзии к тюремным стихам П. Верлена, равно как в «поэтическом словаре и интонации» всего цикла.
À LA SANTÉ | В ТЮРЬМЕ САНТЕ |
I
Avant d’entrer dans ma cellule Le Lazare entrant dans la tombe II Non je ne me sens plus là Le soleil filtre à travers Et dansent sur le papier III Dans une fosse comme un ours Dans la cellule d’à côté IV Que je m’ennuie entre ces murs tout nus Que deviendrai-je ô Dieu qui connais ma douleur Et tous ces pauvres cœurs battant dans la prison V Que lentement passent les heures Tu pleureras l’heure où tu pleures VI J’écoute les bruits de la ville Le jour s’en va voici que brûle Guillaume APOLLINAIRE (1880-1918) |
I
Раздели отобрали вещи Не скажут Лазарю Воскресни II Я здесь забыл кто я такой Струится солнце сквозь окно Скользит светящийся пучок III Нас по утрам выводят гулять Нас по утрам выводят гулять Лучше б тюремщик ключами бренчал IV Как я измучился Тюремный этот вид Что станется со мной О Боже снизойди О снизойди ко всем кто заключен в тюрьму V Так медленно проходят дни VI Шумы города внятно слышу День прошел Наступает вечер Гийом Аполлинер |
Читает Жан-Пьер Марьель (Jean-Pierre Marielle): |
Читайте также: | ||||
---|---|---|---|---|
![]() Guillaume APOLLINAIRE |
![]() Paul VERLAINE «GREEN» |
![]() Charles BAUDELAIRE «Spleen» |
![]() Paul ÉLUARD «Et un sourire» |
![]() Paul VERLAINE «L’HEURE DU BERGER» |
Для всех — на растерзание — перевод, а к хозяйке отдельный вопрос: при попытке перейти к «Счастливой нет любви» появляется сообщение, что такой страницы нет. Это только для меня «дискриминация» или общий глюк? И плюс слёзное извинение за использование неуказанного места для комментария.
La chambre est veuve
Chacun pour soi
Présence neuve
On paye au mois
Le patron doute
Payera-t-on
Je tourne en route
Comme un toton
Le bruit des fiacres
Mon voisin laid
Qui fume un âcre
Tabac anglais
Ô La Vallière
Qui boite et rit
De mes prières
Table de nuit
Et tous ensemble
Dans cet hôtel
Savons la langue
Comme à Babel
Fermons nos portes
À double tour
Chacun apporte
Son seul amour
Guillaume APOLLINAIRE
Отель вдовою.
Как срок — плати.
Всяк сам с собою,
Всяк взаперти.
Патрон в сомненьи:
Ну, как сбегут?
Я в исступленьи
То там, то тут.
Фиакры, кони,
Сосед-чудак,
Английской вони
Его табак.
Мой стол хромает,
Как Лавальер,
Не изменяет
Своих манер.
Ко всем законам
Отель привык.
Всем Вавилона
Знаком язык.
Закрылся дважды
Всяк за собой,
И вместе с каждым
Его любовь.
Перевод Г.Тинякова
Здравствуйте! (К сожалению, не знаю, как к Вам обращаться)
Мне Ваш перевод «отелей» понравился. На сайте есть это стихотворение Аполлинера в переводе Э. Линецкой.
По поводу «Счастливой нет любви» — никакой дискриминации. Была ошибка в коде, я её исправила. Спасибо, что обратили на это внимание.
C уважением,
Татьяна