André Chénier « Pres des bords ou Venise est reine de la Mer… »
* * *
Pres des bords ou Venise est reine de la Mer,
Le gondolier nocturne au retour de Vesper1
d’un leger aviron bat la vague aplanie,
Chante Renaud, Tancrede et la belle Herminie 2
Il aime ses chansons mais il chante sans desir,
Sans gloires, sans projets, sans craindre l’avenir;
Il chante — et plein du Dieu qui doucement l’anime
Sait egayer du moins sa route sur l’abime —
Comme lui, sans echo je me plais à chanter —
Et les vers inconnus que j’aime mediter
Adoucissent pour moi la route de la vie
Ou de tant d’ Aquilons3 ma voile est poursuivie.
1826
Andre Chenier (1762-1794)
* * *
Близ мест, где царствует Венеция златая,
Один, ночной гребец, гондолой управляя,
При свете Весперa1 по взморию плывет,
Ринальда, Годфреда, Эрминию2 поет
Он любит песнь свою, поет он для забавы,
Без дальных умыслов; не ведает ни славы,
Ни страха, ни надежд, и, тихой музы полн,
Умеет услаждать свой путь над бездной волн.
На море жизненном, где бури так жестоко
Преследуют во мгле мой парус одинокий,
Как он, без отзыва утешно я пою
И тайные стихи обдумывать люблю.
Андре Шенье
Перевод Александра Пушкина
2 Renaud, Tancrede, Herminie — (Рено, Танкред, Эрминия) — герои «Освобождённого Иерусалима» Торквато Тассо (1544–1595), октавы которого пели венецианские гондольеры XVIII века.
3 Aquilon — древнеримское божество, олицетворяющее северо-восточный ветер.
Комментарии
André Chénier « Pres des bords ou Venise est reine de la Mer… » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>