↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Español

Español

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Rubén Darío «Venus»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.11.2022 автором Tatiana Chernetsova05.12.2022
Венера звезда

Venus En la tranquila noche, mis nostalgias amargas sufría. En busca de quietud bajé al fresco y callado jardín. En el obscuro cielo Venus bella temblando lucía, como incrustado en ébano un dorado y divino jazmín. A mi alma enamorada, una reina oriental parecía, que esperaba a su amante bajo el techo de su camarín, o que, llevada en hombros, la profunda extensión recorría, triunfante y luminosa, recostada sobre un palanquín. «¡Oh, reina rubia! ?díjele?, mi alma quiere dejar su crisálida y volar hacia ti, y tus labios de fuego besar; y flotar en el nimbo que derrama en tu … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, Español, Rubén Darío | Добавить комментарий

Federico García Lorca «Paisaje»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.08.2022 автором Татьяна Чернецова05.12.2022
Перо и рукопись

Paisaje A Rita, Concha, Pepe y Carmencica. La tarde equivocada se vistió de frío. Detrás de los cristales turbios, todos los niños ven convertirse en pájaros un árbol amarillo. La tarde está tendida a lo largo del río, y un rubor de manzana tiembla en los tejadillos. Federico García Lorca (1898-1936) Пейзаж Рите, Конче, Пепе и Карменсике Вечер, плутая по саду, кутается в прохладу. А за окном запотелым смуглеют детские лица, смотрят, как желтая крона птицами тяготится. Вечер, с рекой в обнимку, спит и дышит медвяно. И мреют на черепице яблочные румяна. Федерико Гарсиа Лорка Перевод П. Грушко Пейзаж     … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «A Antonio Machado»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11.08.2022 автором Tatiana Chernetsova26.05.2022
Перо и рукопись

A Antonio Machado ¡Amistad verdadera, claro espejo en donde la ilusión se mira! …Parecen esas nubes más bellas, más tranquilas. Siento esta tarde, Antonio, tu corazón entre la brisa. La tarde huele a gloria. Apolo inflama fraternales liras, en un ocaso musical de oro, como de mariposas encendidas; liras plenas y puras, de cuerdas de ascuas liquidas, que guirnaldas de rosas inmortales decoraran, un día. Antonio, ¿sientes esta tarde ardiente, mi corazón entre la brisa? Juan Ramón Jiménez (1881-1958) К Антонио Мачадо Как в зеркало, в дружбу глядят наши души…   А на закате стало небо       еще … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «Azucena y Sol»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.05.2022 автором Tatiana Chernetsova26.05.2022
Лилии белые

Azucena y Sol Nada me importa vivir con tal de que tú suspires, (por tu imposible yo, tú por mi imposible) Nada me importa morir si tú te mantienes libre (por tu imposible yo, tú por mi imposible) Juan Ramón Jiménez (1881-1958) Лилия и Солнце Мои слезы горьки, как море, когда ты вздыхаешь весною, я с тобой никогда не встречусь, как не встретишься ты со мною. Я могу умереть от горя, когда ты идешь стороною, я с тобой никогда не встречусь, как не встретишься ты со мною. Хуан Рамон Хименес Перевод Н. Горской Похожие публикации: Federico García Lorca «Debussy» / Федерико … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ruiz «De las figuras de Arçipreste»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.05.2022 автором Tatiana Chernetsova31.05.2022
Перо и рукопись

De las figuras de Arçipreste «Señora», diz’ la vieja: «yo le veo a menudo: el cuerpo a muy grant, mienbros largos, trefudo, la cabeça non chica, velloso, pescuçudo, el cuello non muy luengo, cabel’ prieto, orejudo. »Las çejas apartadas, prietas como carbón, el su andar infiesto, bien como de pavón, el paso segurado e de buena rasón, la su nariz es luenga, esto le desconpón, »Las encías bermejas e la fabla tunbal, la boca non pequena, labros al comunal, más gordos que delgados, bermejos como coral, las espaldas byen grandes, las muñecas atal. »Los ojos ha pequeños, es un poquillo … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ruiz | Добавить комментарий

Federico García Lorca «Debussy»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.05.2022 автором Татьяна Чернецова11.05.2022
Перо и рукопись

Debussy Mi sombra va silenciosa por el agua de la acecia. Por mi sombra están las ranas privadas de las estrellas. La sombra manda a mi cuerpo reflejos de cosas quietas. Mi sombra va como inmenso cínife color violeta. Cien grillos quieren dorar la luz de la cañavera. Una luz nace en mi pecho, reflejado, de la acequia. Federico García Lorca (1898-1936) Дебюсси По тихой глади канала плывет моя тень куда-то. Разлучены моей тенью звезды и лягушата. А тень возвращает телу текучий отсвет предметов. А тень — как будто огромный комар, чей цвет фиолетов. Сверчки в камышах стрекочут — вода … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca | Добавить комментарий

Александр Блок «На поле Куликовом» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11.04.2022 автором Tatiana Chernetsova15.04.2022
Pobeda Peresveta

На поле Куликовом 1 Река раскинулась. Течет, грустит лениво И моет берега. Над скудной глиной желтого обрыва В степи грустят стога. О, Русь моя! Жена моя! До боли Нам ясен долгий путь! Наш путь — стрелой татарской древней воли Пронзил нам грудь. Наш путь — степной, наш путь — в тоске безбрежной — В твоей тоске, о, Русь! И даже мглы — ночной и зарубежной — Я не боюсь. Пусть ночь. Домчимся. Озарим кострами Степную даль. В степном дыму блеснет святое знамя И ханской сабли сталь… И вечный бой! Покой нам только снится Сквозь кровь и пыль… Летит, летит степная … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Александр Блок, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • Francesco Petrarca «Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…»
  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑