↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Español

Español

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Francisco de Figueroa «Ay, esperanza lisongera y vana…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.03.2023 автором Tatiana Chernetsova28.03.2023
Перо и рукопись

LI. ¡Ay, esperanza lisongera y vana, Ministra de cuidado y de tormento, Que el mas osado y loco pensamiento Haces juzgar segura empresa y llana! Si qual suele llevar pluma liviana, Te me ha llevado de contino el viento, Y con daño y vergüenza me arrepiento De haber creido en esperanza humana; Déxame, que si amor y mi fortuna Te han cortado mil veces floreciendo, ¿Qué puedes prometer seca y perdida? Marchítanse tus flores en saliendo, Sin hacer fruto; y si le hace alguna, Es cebo dulce para amarga vida. Francisco de Figueroa (1530-1588 или 1536-1620) * * * Надежда, … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Francisco de Figueroa | Добавить комментарий

Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.02.2023 автором Tatiana Chernetsova26.03.2023
Перо и рукопись

* * * Si el que es más desdichado alcanza muerte, ninguno es con extremo desdichado; que el tiempo libre le pondrá en estado que no espère ni tema injusta suerte. Todos viven penando si se advierte: éste por no perder lo que ha ganado, aquél porque jamás se vio premiado. ¡Condición de la vida injusta y fuerte! Tal suerte aumenta el bien, y tal le ataja; a tal despojan porque tal posea; sucede a gran pesar grande alegría, mas, ¡ay!, que al fin les viene en la mortaja, al que era triste lo que más desea, al que es … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Pedro Liñán | Добавить комментарий

Rubén Darío «Venus»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.11.2022 автором Tatiana Chernetsova05.12.2022
Венера звезда

Venus En la tranquila noche, mis nostalgias amargas sufría. En busca de quietud bajé al fresco y callado jardín. En el obscuro cielo Venus bella temblando lucía, como incrustado en ébano un dorado y divino jazmín. A mi alma enamorada, una reina oriental parecía, que esperaba a su amante bajo el techo de su camarín, o que, llevada en hombros, la profunda extensión recorría, triunfante y luminosa, recostada sobre un palanquín. «¡Oh, reina rubia! ?díjele?, mi alma quiere dejar su crisálida y volar hacia ti, y tus labios de fuego besar; y flotar en el nimbo que derrama en tu … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, Español, Rubén Darío | Добавить комментарий

Federico García Lorca «Paisaje»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.08.2022 автором Татьяна Чернецова05.12.2022
Перо и рукопись

Paisaje A Rita, Concha, Pepe y Carmencica. La tarde equivocada se vistió de frío. Detrás de los cristales turbios, todos los niños ven convertirse en pájaros un árbol amarillo. La tarde está tendida a lo largo del río, y un rubor de manzana tiembla en los tejadillos. Federico García Lorca (1898-1936) Пейзаж Рите, Конче, Пепе и Карменсике Вечер, плутая по саду, кутается в прохладу. А за окном запотелым смуглеют детские лица, смотрят, как желтая крона птицами тяготится. Вечер, с рекой в обнимку, спит и дышит медвяно. И мреют на черепице яблочные румяна. Федерико Гарсиа Лорка Перевод П. Грушко Пейзаж     … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «A Antonio Machado»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11.08.2022 автором Tatiana Chernetsova26.05.2022
Перо и рукопись

A Antonio Machado ¡Amistad verdadera, claro espejo en donde la ilusión se mira! …Parecen esas nubes más bellas, más tranquilas. Siento esta tarde, Antonio, tu corazón entre la brisa. La tarde huele a gloria. Apolo inflama fraternales liras, en un ocaso musical de oro, como de mariposas encendidas; liras plenas y puras, de cuerdas de ascuas liquidas, que guirnaldas de rosas inmortales decoraran, un día. Antonio, ¿sientes esta tarde ardiente, mi corazón entre la brisa? Juan Ramón Jiménez (1881-1958) К Антонио Мачадо Как в зеркало, в дружбу глядят наши души…   А на закате стало небо       еще … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «Azucena y Sol»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.05.2022 автором Tatiana Chernetsova26.05.2022
Лилии белые

Azucena y Sol Nada me importa vivir con tal de que tú suspires, (por tu imposible yo, tú por mi imposible) Nada me importa morir si tú te mantienes libre (por tu imposible yo, tú por mi imposible) Juan Ramón Jiménez (1881-1958) Лилия и Солнце Мои слезы горьки, как море, когда ты вздыхаешь весною, я с тобой никогда не встречусь, как не встретишься ты со мною. Я могу умереть от горя, когда ты идешь стороною, я с тобой никогда не встречусь, как не встретишься ты со мною. Хуан Рамон Хименес Перевод Н. Горской Похожие публикации: Federico García Lorca «Debussy» / Федерико … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ruiz «De las figuras de Arçipreste»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.05.2022 автором Tatiana Chernetsova31.05.2022
Перо и рукопись

De las figuras de Arçipreste «Señora», diz’ la vieja: «yo le veo a menudo: el cuerpo a muy grant, mienbros largos, trefudo, la cabeça non chica, velloso, pescuçudo, el cuello non muy luengo, cabel’ prieto, orejudo. »Las çejas apartadas, prietas como carbón, el su andar infiesto, bien como de pavón, el paso segurado e de buena rasón, la su nariz es luenga, esto le desconpón, »Las encías bermejas e la fabla tunbal, la boca non pequena, labros al comunal, más gordos que delgados, bermejos como coral, las espaldas byen grandes, las muñecas atal. »Los ojos ha pequeños, es un poquillo … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ruiz | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Friedrich Schiller »Die Teilung der Erde«
  • Белла Ахмадулина «Заклинание» на французском языке
  • Александр Блок «Друзьям» на итальянском языке
  • Евгений Евтушенко «Поздние слёзы» на итальянском языке
  • Charles BAUDELAIRE « La Mort des amants »
  • Henry Wadsworth Longfellow “To the Driving Cloud”
  • Осип Мандельштам «От легкой жизни мы сошли с ума…» на итальянском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑