Georges Brassens « L’Antéchrist » / Жорж Брассенс «Антихрист»
Стихотворение французского поэта, композитора, автора и исполнителя песен Жоржа Брассенса (1921-1981) на французском и русском языках.
L’Antéchrist
Je ne suis pas du tout l’Antéchrist de service,
J’ai même pour Jésus et pour son sacrifice
Un brin d’admiration, soit dit sans ironie.
Car ce n’est sûrement pas une sinécure,
Non, que de se laisser cracher à la figure
Par la canaille et la racaille réunies.
Bien sûr, il est normal que la foule révère
Ce héros qui jadis partit pour aller faire
L’alpiniste avant l’heure en haut du Golgotha,
En portant sur l’épaule une croix accablante,
En méprisant l’insulte et le remonte-pente,
Et sans aucun bravo qui le réconfortât !
Bien sûr, autour du front, la couronne d’épines,
L’éponge trempée dans Dieu sait quelle bibine,
Et les clous enfoncés dans les pieds et les mains,
C’est très inconfortable et ça vous tarabuste,
Même si l’on est brave et si l’on est robuste,
Et si le paradis est au bout du chemin.
ien sûr, mais il devait défendre son prestige,
Car il était le fils du ciel, l’enfant prodige,
Il était le Messie et ne l’ignorait pas.
Entre son père et lui, c’était l’accord tacite :
Tu montes sur la croix et je te ressuscite !
On meurt de confiance avec un tel papa.
Il a donné sa vie sans doute mais son zèle
Avait une portée quasi universelle
Qui rendait le supplice un peu moins douloureux.
Il savait que, dans chaque église, il serait tête
D’affiche et qu’il aurait son portrait en vedette,
Entouré des élus, des saints, des bienheureux.
En se sacrifiant, il sauvait tous les hommes.
Du moins le croyait-il ! Au point où nous en sommes,
On peut considérer qu’il s’est fichu dedans.
Le jeu, si j’ose dire, en valait la chandelle.
Bon nombre de chrétiens et même d’infidèles,
Pour un but aussi noble, en feraient tout autant.
Cela dit je ne suis pas l’Antéchrist de service.
Georges Brassens (1921-1981)
Антихрист
Нет, я не записной антихрист, без сомненья,
И мне Иисус Христос внушает уваженье,
Сочувствьем полон я ко всей его судьбе,
Достойна почестей трагичная фигура:
Ведь что ни говори — совсем не синекура,
Когда хамьё и шваль плюют в лицо тебе.
Конечно, неспроста сейчас чтут злую долю
Того, кто альпинистом поневоле
Голгофу покорял, изведав столько мук,
Сгибаясь под крестом, карабкаясь всё выше,
В жару, под брань толпы и из неё не слыша
Хотя одно бы слово доброе, хоть звук.
Конечно, коль чело терновником объято,
А губка в жиже, всё бог весть, откуда взято,
Металл, который руки-ноги пригвоздил –
Едва ли это зависть вызвать может,
Ни твёрдость духа и ни храбрость не поможет,
Пусть даже вечный рай маячит впереди.
Да, но ронять престиж ему-то не пристало:
Мессией все же был, не много и не мало,
Он, чудный сын небес, не мог о том не знать.
С родителем достиг согласья он втихую:
Иди на крест – за то тебе жизнь возвращу я.
С таким отцом спокойно можно умирать.
Расстался с жизнью — верно, но его страданья
Без малого всему известны мирозданью.
Страх пред мученьями от этого чуть стих.
Он знал, что в каждом храме, на фронтонах, в нишах
Его портреты будут, словно на афишах,
В отборном обществе блаженных и святых.
Он, жертвуя собой, спасал всех повсеместно
Иль верил в то. Насколько нам известно,
Как раз такая мысль тогда владела им.
Свеч стоила игра. Знай, что и как заране,
То толпы христиан и даже басурмане
В порыве праведном пошли б путём таким.
Нет, не антихрист я, вне всякого сомненья.
Жорж Брассенс
Перевод Геннадия Тинякова
Комментарии
Georges Brassens « L’Antéchrist » / Жорж Брассенс «Антихрист» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>