↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели ru-it→Тексты русских и советских песен с переводом на итальянский язык

Тексты русских и советских песен с переводом на итальянский язык

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Иосиф Бродский «Рождественский романс» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24/12 автором Tatiana Chernetsova04/12
город зима трамвай

Рождественский романс Евгению Рейну, с любовью Плывет в тоске необьяснимой среди кирпичного надсада ночной кораблик негасимый из Александровского сада, ночной фонарик нелюдимый, на розу желтую похожий, над головой своих любимых, у ног прохожих. Плывет в тоске необьяснимой пчелиный ход сомнамбул, пьяниц. В ночной столице фотоснимок печально сделал иностранец, и выезжает на Ордынку такси с больными седоками, и мертвецы стоят в обнимку с особняками. Плывет в тоске необьяснимой певец печальный по столице, стоит у лавки керосинной печальный дворник круглолицый, спешит по улице невзрачной любовник старый и красивый. Полночный поезд новобрачный плывет в тоске необьяснимой. Плывет во мгле замоскворецкой, пловец в несчастие … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке, Тексты русских и советских песен с переводом на итальянский язык | Метки: Italiano, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Булат Окуджава «Песенка о пехоте» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/05 автором Tatiana Chernetsova11/05
Скрипичный ключ

Песенка о пехоте Простите пехоте, что так неразумна бывает она: всегда мы уходим, когда над землею бушует весна. И шагом неверным, по лестничке шаткой спасения нет… Лишь белые вербы, как белые сестры, глядят тебе вслед. Не верьте погоде, когда затяжные дожди она льет. Не верьте пехоте, когда она бравые песни поет. Не верьте, не верьте, когда по садам закричат соловьи: у жизни со смертью еще не окончены счеты свои. Нас время учило: живи по-походному, дверь отворя… Товарищ мужчина, а все же заманчива должность твоя: всегда ты в походе, и только одно отрывает от сна: чего ж мы уходим, когда над … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Тексты русских и советских песен с переводом на итальянский язык | Метки: Italiano, Булат Окуджава, Русский | Добавить комментарий

«Смело, товарищи, в ногу!» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/11 автором Tatiana Chernetsova04/11
Смело, товарищи, в ногу - ноты

Известный революционный марш. Сложен Леонидом Радиным в Таганской тюрьме, куда он попал по делу московского «Рабочего союза». Арестовали его в ночь с 10 на 11 ноября 1896. В конце февраля 1898, перед отправкой в Сибирь, партия заключенных разучила эту песню со слов автора на популярный студенческий мотив. Мотив этот восходит к песне силезского землячества Берлинского университета, написанной в начале 19 века и посвященной борьбе с наполеоновской оккупацией. В России на него исполнялась студенческая песня на стихотворение Ивана Никитина «Медленно движется время», созданное в 1857. Дальнейшему распространению песни способствовали ее многочисленные публикации. Она была одной из самых популярных песен во время … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Тексты русских и советских песен с переводом на итальянский язык | Метки: Italiano, Русский | 1 комментарий

Булат Окуджава «Песенка о старом, больном, усталом короле» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13/10 автором Tatiana Chernetsova03/12
марка Булат Окуджава

Песенка о старом, больном, усталом короле, который отправился завоевывать чужую страну, и о том, что из этого получилось В поход на чужую страну собирался король. Ему королева мешок сухарей насушила И старую мантию так аккуратно зашила, Дала ему пачку махорки и в тряпочке соль. И руки свои королю положила на грудь, Сказала ему, обласкав его взором лучистым: «Получше их бей, а не то прослывёшь пацифистом, И пряников сладких отнять у врага не забудь.» И видит король — его войско стоит средь двора: Пять грустных солдат, пять весёлых солдат и ефрейтор. Сказал им король: «Не страшны нам ни пресса, ни ветер. … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке, Тексты русских и советских песен с переводом на итальянский язык | Метки: Italiano, Булат Окуджава, Русский | 1 комментарий

Андрей Вознесенский «Первый лёд» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/10 автором Татьяна Чернецова03/12
девушка в телефонной будке

Первый лёд Мерзнет девочка в автомате, Прячет в зябкое пальтецо Все в слезах и губной помаде Перемазанное лицо. Дышит в худенькие ладошки. Пальцы — льдышки. В ушах — сережки; Ей обратно одной, одной Вдоль по улочке ледяной. Первый лед. Это в первый раз. Первый лед телефонных фраз. Мерзлый след на щеках блестит— Первый лед от людских обид. Андрей Андреевич Вознесенский (1933-2010) Primo ghiaccio Nella cabina del telefono, una bambina gela al freddo: nel cappottino intirizzito nasconde il viso che le lagrime sbaffano tutto di rossetto. Soffia dentro le palme magroline. Le dita son ghiacciuoli. Ai lobi, orecchini. Se ne dovrà … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке, Тексты русских и советских песен с переводом на итальянский язык | Метки: Italiano, Андрей Вознесенский, Русский

В. Высоцкий «Мне каждый вечер зажигают свечи» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/08 автором Tatiana Chernetsova08/10
Скрипичный ключ

Мне каждый вечер зажигают свечи… Мне каждый вечер зажигают свечи, И образ твой окуривает дым,- И не хочу я знать, что время лечит, Что все проходит вместе с ним. Я больше не избавлюсь от покоя: Ведь все, что было на душе на год вперед, Не ведая, она взяла с собою — Сначала в порт, а после — в самолет. Мне каждый вечер зажигают свечи, И образ твой окуривает дым,- И не хочу я знать, что время лечит, Что все проходит вместе с ним. В душе моей — пустынная пустыня,- Так что ж стоите над пустой моей душой! Обрывки песен там … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке, Тексты русских и советских песен с переводом на итальянский язык | Метки: Italiano, Владимир Высоцкий, Русский | Добавить комментарий

Александр Галич «Когда я вернусь» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26/05 автором Tatiana Chernetsova04/12
Перо и рукопись

Когда я вернусь Когда я вернусь… Ты не смейся, — когда я вернусь, Когда пробегу, не касаясь земли, по февральскому снегу, По еле заметному следу — к теплу и ночлегу, — И, вздрогнув от счастья, на птичий твой зов оглянусь, — Когда я вернусь. О, когда я вернусь!.. Послушай, послушай, не смейся. Когда я вернусь, И прямо с вокзала, разделавшись круто с таможней, И прямо с вокзала — в кромешный, ничтожный, раёшный — Ворвусь в этот город, которым казнюсь и клянусь, Когда я вернусь. О, когда я вернусь!.. Когда я вернусь, Я пойду в тот единственный дом, Где с куполом … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке, Тексты русских и советских песен с переводом на итальянский язык | Метки: Italiano, Александр Галич, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Сергей Есенин «Я спросил сегодня у менялы…» на английском языке
  • Quizas, Quizas, Quizas
  • Victor HUGO « L’exilé satisfait »
  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.