«Женщина и кошка» Поля Верлена с переводом на русский язык
FEMME ET CHATTE
Elle jouait avec sa chatte,
Et c’était merveille à voir
La main blanche et la blanche patte
S’ébattre dans l’ombre du soir.
Elle cachait — la scélérate! —
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d’agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
L’autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée.
Mais le diable n’y perdait rien…
Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait le rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.
Paul VERLAINE
ЖЕНЩИНА И КОШКА
Играла с кошкою своей
Она, и длился вечер целый
Прелестный в смутностях теней
Бой белой ручки с лапкой белой.
Шалила, — хитрая! — тая
Под кружевом перчаток чёрных
Ногтей агатовых края,
Как бритва острых и проворных.
И та хитрила с госпожой,
Вбирая коготь свой стальной, —
Но дьявол не терял нимало;
И в будуаре, где, звеня,
Воздушный смех порхал, сверкало
Четыре фосфорных огня.
Поль Верлен
Перевод Георгия Шенгели
ЖЕНЩИНА И КОШКА
Она играла с кошкой. Странно,
В тени, сгущавшейся вокруг,
Вдруг очерк выступал нежданно
То белых лап, то белых рук.
Одна из них, сердясь украдкой,
Ласкалась к госпоже своей,
Тая под шелковой перчаткой
Агат безжалостных когтей.
Другая тоже злость таила
И зверю улыбалась мило…
Но Дьявол здесь был, их храня.
И в спальне темной, на постели,
Под звонкий женский смех, горели
Четыре фосфорных огня.
Поль Верлен
Перевод В. Брюсова
Комментарии
«Женщина и кошка» Поля Верлена с переводом на русский язык — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>