François VILLON «Ballade des Seigneurs du temps jadis» / Франсуа Вийон «Баллада о сеньорах минувших времён»
Баллада о сеньорах минувших времён Франсуа Вийона в 3 переводах. В балладе перечислены перечислены преимущественно реальные люди, жившие и умершие незадолго до времени Вийона.
Каллист Третий – папа Римский, в миру Альфонсо Борджа (1378–1458).
Альфонс – Альфонс V, король Арагонский (1385– 1458).
(Далее Ю. Кожевниковым пропущен «герцог Бурбонский» – Карл I, герцог Бурбонский (1401–1456), упоминание о нем сохранено в переводах Ф. Мендельсона и Ю. Корнеева, приводимых ниже.)
Артур – Артур III, герцог Бретонский, коннетабль Франции (1396–1458).
Карл VII – король Франции (1403–1461).
Шарлемань – Карл Великий.
Король шотландцев – Иаков II (1437–1460).
Царь Кипра – Иоанн III (?–1458).
Король испанский – Иоанн II Кастильский (1405– 1454).
Ланселот – Ласло Австрийский (1440–1457) – король Венгрии, Польши и Богемии, намеревался просить руки дочери Карла VII Мадлены Французской, но скончался в возрасте семнадцати лет.
Клакен Бретон – прозвище Бертрана Дюгеклена (1320–1380), французского военачальника времён Столетней войны.
Граф Оверни – Беро Овернский (?–1426).
Алансон – видимо, имеется в виду герцог Алансонский, погибший в битве при Азенкуре (1415).
Ballade des Seigneurs du temps jadis
Qui plus, où est li tiers Calixte,
Dernier décédé de ce nom,
Qui quatre ans tint le papaliste,
Alphonse le roi d’Aragon,
Le gracieux duc de Bourbon,
Et Artus le duc de Bretagne,
Et Charles septième le bon ?
Mais où est le preux Charlemagne ?
Semblablement, le roi scotiste
Qui demi face ot, ce dit-on,
Vermeille comme une émastiste
Depuis le front jusqu’au menton,
Le roi de Chypre de renom,
Hélas ! et le bon roi d’Espagne
Duquel je ne sais pas le nom ?
Mais où est le preux Charlemagne ?
D’en plus parler je me désiste ;
Ce n’est que toute abusion.
Il n’est qui contre mort résiste
Ne qui treuve provision.
Encor fais une question :
Lancelot le roi de Behaygne,
Où est-il ? où est son tayon ?
Mais où est le preux Charlemagne ?
Où est Claquin, le bon Breton ?
Où le comte Dauphin d’Auvergne,
Et le bon feu duc d’Alençon ?
Mais où est le preux Charlemagne ?
François VILLON (1431-?)
Баллада о сеньорах минувших времён
Из жизни кто уйдет
Калист Был Третьим наречен
И ровно на четвертый год
Сошел, оставив папский трон.
Альфонс покинул Арагон,
Артур – родимую Бретань,
И Карл Седьмой во тьме времён…
Куда девался Шарлемань?
Король шотландцев, тот урод,
Что с сатаной был обручен,
Поскольку от виска по рот
Пятном был красным отличен,
Царь Кипра тоже погребен,
Король испанский… (дело дрянь:
Не помню всех его имен)…
Куда девался Шарлемань?
Сколь ни толкуй, но кто живет,
Тот всюду смертью окружен,
И ждет, когда придет черед –
Никто судьбой не обойден.
Все, все умрут – таков закон.
Где Ланселот, который брань
Со смертью вел? Скончался он.
Куда девался Шарлемань?
Где славный наш Клакен Бретон?
Где пылкий, быстрый, словно лань,
Оверни граф, где Алансон?
Куда девался Шарлемань?
Франсуа Вийон
Перевод Юрия Кожевникова
Баллада о сеньорах былых времён
Скажите, Третий где Каллист,
Кто папой был провозглашен,
Хотя был на руку нечист?
Где герцог молодой Бурбон,
Альфонс, чье царство – Арагон,
Артур, чья родина – Бретань,
И добрый Карл Седьмой, где он?
Но где наш славный Шарлемань?
А где Шотландец, сей папист,
Чей лик был слева воспален
И розов, точно аметист?
Где тот, кому испанский трон
Принадлежал? Как звался он,
Не знаю… Где сбирают дань
Все властелины без корон?
Но где наш славный Шарлемань?
Увы, без толку я речист:
Все исчезает словно сон!
Мы все живем, дрожа как лист,
Но кто от смерти был спасен?
Никто! Взываю, удручен:
Где Ланселот? Куда ни глянь –
Тот умер, этот погребен…
Но где наш славный Шарлемань?
Где Дюгеклен, лихой барон,
Где принц, чья над Овернью длань,
Где храбрый герцог д’Алансон?..
Но где наш славный Шарлемань?
Франсуа Вийон
Перевод Феликса Мендельсона
Баллада о сеньорах былых
веков
Где днесь Каллист, по счету третий,
Что, папой провозглашен,
Им пробыл с полдесятилетья?
Где добрый герцог де Бурбон,
Альфонс, кем славен Арагон,
И все, кого теперь в помине
Нет меж носителей корон?
Там, где и Карл Великий ныне.
Где Скотт, чьего лица двуцветью –
Багров, как лал, был слева он –
Дивился всяк на белом свете?
Где тот Испанец, с чьих времён
Мавр к подчиненью принужден
(Смолкаю по простой причине:
Забыл я, как он наречен)?
Там, где и Карл Великий ныне.
Мы все идем к последней мете:
Тот жив, а этот погребен.
Еще один вопрос, и впредь я
Не приведу ничьих имен,
А лишь скажу, что жизнь есть сон.
Где Ланселот, по чьей кончине
Вакантен стал богемский трон?
Там, где и Карл Великий ныне.
Где Дюгеклен, кем был спасен
Наш край от вражьего бесчинья?
Где храбрый герцог д’Алансон?
Там, где и Карл Великий ныне.
Франсуа Вийон
Перевод Юрия Корнеева
Комментарии
François VILLON «Ballade des Seigneurs du temps jadis» / Франсуа Вийон «Баллада о сеньорах минувших времён» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>