Max Elskamp — Huit chansons reverdies dont quatre pleurent et quatre rient
Цикл стихотворений бельгийского поэта Макса Эльскампа «Восемь песен изначальных, четыре бодрых, четыре печальных». Часть 2
La femme
Mais maintenant vient une femme,
Et lors voici qu’on va aimer,
Mais maintenant vient une femme
Et lors voici qu’on va pleurer,
Et puis qu’on va tout lui donner
De sa maison et de son âme,
Et puis qu’on va tout lui donner
Et lors après qu’on va pleurer
Car à présent vient une femme,
Avec ses lèvres pour aimer,
Car à présent vient une femme
Avec sa chair tout en beauté,
Et des robes pour la montrer
Sur des balcons, sur des terrasses,
Et des robes pour la montrer
À ceux qui vont, à ceux qui passent,
Car maintenant vient une femme
Suivant sa vie pour des baisers,
Car maintenant vient une femme,
Pour s’y complaire et s’en aller.
Max Elskamp
Женщина
И вот дошёл черёд до женщин,
А значит, будут их любить.
И вот дошёл черёд до женщин,
И значит, будут слёзы лить.
Им отдадут добро и душу,
И душу всю, и весь свой дом,
Им отдадут добро и душу,
И слёзы будут лить потом.
Ведь женщина вперёд выходит,
Чьи губы созданы любить.
Ведь женщина вперёд выходит,
Чья плоть должна прекрасной быть,
Чьё платье – чтоб покрасоваться
С террас, с балкона иль в окно,
Чьё платье – чтоб покрасоваться,
А перед кем – не всё ль равно.
Ведь женщина теперь выходит,
Как жизнь диктует ей пути.
Вот женщина вперёд выходит,
Чтоб обольстить – и вновь уйти.
Макс Эльскамп
Перевод Г. Тинякова
La vie
Et lors la sixième est aveugle
Comme un pinson tout à chanter,
Et la sixième, elle, est aveugle
Car voici qu’on est à aimer,
Et que des mets sont sur des tables,
Et que du vin coule de nuit,
À bougies brûlant sur des tables
Où sont des fleurs avec des fruits.
Or gestes alors qui se pressent,
Vins bus, paroles échangées,
Lèvres tendues, yeux qui se baissent,
Chair ici qui jette les dés.
C’est temps allé qui se dérobe,
Et la tête de Jean coupée
Qu’emporte saignante en sa robe
Une fois de plus Salomé,
Car la sixième, elle, est aveugle,
Comme un pinson tout à chanter,
Car la sixième, elle, est aveugle,
Et puis voici qu’on a aimé.
Max Elskamp
Жизнь
Глаза закрывши, словно зяблик,
Готовый засвистать вот-вот,
Шестая песнь слепа, как зяблик,
Так как любовь уже идёт.
И стол готов, и всё готово,
Всю ночь готово течь вино,
Цветы и фрукты – всё готово,
Всё на всю ночь припасено.
Слова и жесты торопливы,
Вино течёт, слова бегут,
Глаза опущены стыдливо,
И плоть играет в карты тут.
И завтра незаметно тлеет,
И голова Предтечи – прочь.
Прикрыв кровь платьем, Саломея
Её опять уносит в ночь.
Глаза закрывши, словно зяблик,
Во-всю запеть готовый вновь,
Шестая песнь слепа, как зяблик,
Так как уже была любовь.
Макс Эльскамп
Перевод Г. Тинякова
Le déboire
Puis c’est l’heure et du temps qui passent
Un jour qui part, un jour qui vient,
Pour à tout faire de la place
Même à la peine ou au chagrin,
Et yeux déjà qui portent larmes
Pour le déboire qu’on attend,
Et fierté ici qui désarme
Lors plaie de cœur et plaie d’argent.
Mais Dieu alors et qu’on le prie
Sous des bougies par à peu près,
Et Vous que l’on salue, Marie,
Pour conjurer les sorts mauvais,
C’est de tous les jours de la vie
Précaires, graves, soucieux,
Dans la maison qu’on s’est bâtie
Que l’on se sent devenir vieux ;
Et trois coups frappés à la porte,
Voici qu’il est entré l’huissier,
Et trois coups frappés à la porte
Que la septième est de regrets.
Max Elskamp
Похмелье
Текут часы, проходит время,
Приходят и уходят дни,
Приносят радости и бремя,
И горе, боль, беду они.
Похмелье поздно или рано
Заставит снова горевать,
А раны сердца и кармана
Лишь гордость сможет врачевать.
И вот при свечках начинаешь,
Как можешь, Господа молить,
Марию-деву призываешь
Судьбину злую отвратить.
От шатких дней, от дней утраты,
Дней беспокойства и забот
В том доме, что возвёл когда-то,
Ты чувствуешь, что старость — вот.
Вот трижды в двери постучали:
Судебный исполнитель здесь.
Вот трижды в двери постучали…
Седьмая — сожалений песнь.
Макс Эльскамп
Перевод Г. Тинякова
La nuit
Et maintenant c’est la dernière
Et la voici et toute en noir,
Et maintenant c’est la dernière
Ainsi qu’il fallait la prévoir,
Et c’est un homme au feu du soir
Tandis que le repas s’apprête,
Et c’est un homme au feu du soir
Qui mains croisées, baisse la tête,
Or pour tous alors journée faite
Voici la sienne vide et noire,
Or pour tous alors journée faite,
Voici qu’il songe à son avoir,
Et maintenant la table prête
Que c’est tout seul qu’il va s’asseoir,
Et maintenant la table prête
Que seul il va manger et boire,
Car maintenant c’est la dernière
Et qui finit au banc des lits,
Car maintenant c’est la dernière
Et que cela vaut mieux ainsi.
Max Elskamp
Ночь
Теперь мы подошли к последней,
Вот вся она, темным-темна.
Теперь мы подошли к последней,
Ждать надо было – вот она.
Вот человек у очага,
Скрестивши руки пред собою,
Он ужин ждёт у очага,
На грудь поникши головою.
А день для всех к концу клонится,
День пуст и тёмен для него.
И день для всех к концу клонится,
А что же дал ему его?
Ну, вот и трапеза готова,
А некого позвать ему.
Да, вот и трапеза готова,
А есть придётся одному.
Ведь мы же подошли к последней,
И время отправляться спать.
Сейчас мы подошли к последней.
Быть может, к лучшему? Как знать?
Макс Эльскамп
Перевод Г. Тинякова
«Ночь» очень грустная! Спасибо за прекрасные стихи. Жаль, что нет аудиозаписей :(