Voltaire « Adieux à la vie » / Вольтер «Прощание с жизнью»
Adieux à la vie
Adieu ; je vais dans ce pays
D’où ne revint point feu mon père;
Pour jamais adieu, mes amis,
Qui ne me regretterez guère.
Vous en rirez, mes ennemis;
C’est le requiem ordinaire.
Vous en tâterez quelques jours;
Et lorsqu’aux ténébreux rivages
Vous irez trouver vos ouvrages,
Vous ferez rire à votre tour.
Quand sur la scène de ce monde
Chaque homme a joué son rôlet,
En partant il est à la ronde
Reconduit a coups de sifflet.
Dans leur dernière maladie
J’ai vu des gens de tous états.
Vieux évèques, vieux magistrats,
Vieux courtisans à l’agonie:
Vainement en cérémonie
Avec sa clochette arrivait
L’attirail de la sacristie,
Le curé vainement oignait
Notre vieille âme à sa sortie;
Le public malin s’en moquait;
La satire un moment parlait
Des ridicules de sa vie ;
Puis a jamais on l’oubliait ;
Ainsi la farce était finie.
Le purgatoire ou le néant
Terminait cette comédie.
Petits papillons d’un moment.
Invisibles marionnettes,
Qui volez si rapidement
De Polichinelle au néant,
Dites-moi donc ce que vous êtes.
Au terme où je suis parvenu.
Quel mortel est le moins à plaindre?
C’est celui qui no sait rien craindre,
Qui vit et qui meurt inconnu.
1778
François Marie Arouet, dit VOLTAIRE (1694-1778)
Прощание с жизнью
(Посвящено Л. А. Якубовичу)
C’est que la mort n’est
pas ce que la foule en pense*
H.
Итак, прощайте! Скоро, скоро
Переселюсь я, наконец,
В страну такую, из которой
Не возвратился мой отец!
Не жду от вас ни сожаленья,
Не жду ни слёз, мои друзья!
Враги мои! Уверен я,
Вы тоже с чувством умиленья
Во гроб уложите меня!
Удел весьма обыкновенный!
Когда же в очередь свою
И вам придётся непременно
Сойти в Харонову ладью,
Чтоб отыскать в реке забвенья
Свои несчастные творенья,—
То верьте, милые, и вас
Проводят с смехом, в добрый час!
Когда сыграл на сцене мира
Пустую роль свою актёр —
Тогда с народного кумира
Долой мишурная порфира,
И свист — безумцу приговор!
Болезнью тяжкой изнуренных,
Я видел много разных лиц:
Седых ханжей, седых девиц,
Мужей и мудрых и почтенных.
Увы! Греховного плода
Они вкушали неизбежно —
И отходили безмятежно,
Никто не ведает куда!
Холодный зритель улыбался;
Лукавый родственник смеялся;
Сатира колким языком
Об них минуты две судила,
Потом — холодная могила
Навек бесчувственным песком
Их трупы грешные прикрыла!
Скажите ж мне в последний раз,
Непостижимые созданья!
Куда из круга мирозданья,
Куда вы кроетесь от нас?..
Кто этот мир без сожаленья
Покинуть может навсегда?
Не тот ли, кто, без заблужденья,
Как неподвижная звезда,
Среди воздушного волненья
Привык умом своим владеть…
И, сын бессмертия и праха,
Без суеверия и страха
Умеет жить и умереть.
Вольтер,
перевод А. Полежаева
* фр. Смерть не то, за что её принимает толпа
Комментарии
Voltaire « Adieux à la vie » / Вольтер «Прощание с жизнью» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>