Комментарии

Raymond Queneau « Pour un art poétique » — 1 комментарий

  1. Raymond Queneau — выдающийся математик и интересный поэт. Позволю себе представить еще два его стихотворения в моем переводе.

    Un poème

    Bien placés bien choisis
    quelques mots font une poésie
    les mots il suffit qu’on les aime
    pour écrire un poème
    on ne sait pas toujours ce qu’on dit
    lorsque naît la poésie
    faut ensuite rechercher le thème
    pour intituler le poème
    mais d’autres fois on pleure on rit
    en écrivant la poésie
    ça a toujours kékchose d’extrème
    un poème
    Raymond Queneau

    Стихотворение

    На лучшем месте лучшие слова
    Творят поэзию
    для тех, кто любит, хватит слов
    Чтоб написать поэму
    порой не зная, что он говорит,
    когда стихи рождает…
    потом лишь тему подобрать
    чтобы назвать поэму,
    но порою, творя поэзию,
    мы плачем и смеемся
    всегда есть что-то необычное в стихах

    * * *

    Lorsque dans le sommeil tombe un cristal de lune
    Et que bien loin du mal un bien s’est égaré
    Le rêve prend la route où veille la fortune
    Celle qui monodrome arpente le pavé
    La poussière siégeant sur la vieille tribune
    Où trônait quelque mort aujourd’hui comburé
    S’envole doucement comme sable sur dune
    Au souffle inconsistant d’un vol d’oiseau lassé
    Les ruisseaux de la ville amènent le ticket
    D’autobus jusques à la plus prochaine bouche
    D’égout car sans rien dire un matin s’est levé
    Les yeux se décollant la gencive farouche
    Le citoyen pensif admire les effets
    De cette rotation sur d’infimes objets

    Raymond Queneau, Le chien à la mandoline

    * * *

    Когда на сон хрусталь луны спадает,
    И вдалеке от зла добро блуждает,
    Мечта пускается в дорогу, где без сна
    судьба шагами мерит мостовую.

    Слежавшаяся пыль с трибуны старой
    Где царствовала смерть, сегодня взметена,
    слетает тихо, как песок по дюне
    под дуновеньем вялым крыла усталой птицы

    Ручьи из города несут билет
    автобусный к воронке самой дальней,
    и некому сказать, что утро встало.

    Глаза продравши и десну оскалив,
    задумчивый прохожий увлечен
    вращением вещей таких ничтожных…

    Перевод — Вадим Смирнов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>