Raymond Queneau « Pour un art poétique »
Pour un art poétique
Prenez un mot, prenez – en deux
Faites les cuir comme des oeufs
Prenez une petit bout de sens
Puis une grand morceau d’innocence
Faites chauffer à petit feu, au petit feu de la technique
Versez la sauce ènigmatique
Saupoudrez de quelques étoiles
Poivrez et puis mettez les voiles
Où voulez-vous done en venir ?
À ècrire.
Vraiment ? à écrire ??
Raymond Queneau (1903-1976)
Об искусстве поэзии
Возьмите слово, парочку других
От скорлупы очистите ненужной
Добавьте маленький кусочек чувства
Затем большой наивности кусок
Раздуйте огонек, огонь уменья
полейте соусом загадки,
Присыпьте звездами
Поперчите и паруса расправьте.
Куда же вас влечет?
Писать.
Действительно? Писать??
Раймон Кено
Перевод Вадима Смирнова
Искусство поэзии
Возьмите слово за основу
И на огонь поставьте слово,
Возьмите мудрости щепоть,
Наивности большой ломоть,
Немного звезд, немножко перца,
Кусок трепещущего сердца
И на конфорке мастерства
Прокипятите раз, и два,
И много-много раз все это.
Теперь пишите! Но сперва
Родитесь все-таки поэтом.
Раймон Кено
Перевод Михаила Кудинова
Raymond Queneau — выдающийся математик и интересный поэт. Позволю себе представить еще два его стихотворения в моем переводе.
Un poème
Bien placés bien choisis
quelques mots font une poésie
les mots il suffit qu’on les aime
pour écrire un poème
on ne sait pas toujours ce qu’on dit
lorsque naît la poésie
faut ensuite rechercher le thème
pour intituler le poème
mais d’autres fois on pleure on rit
en écrivant la poésie
ça a toujours kékchose d’extrème
un poème
Raymond Queneau
Стихотворение
На лучшем месте лучшие слова
Творят поэзию
для тех, кто любит, хватит слов
Чтоб написать поэму
порой не зная, что он говорит,
когда стихи рождает…
потом лишь тему подобрать
чтобы назвать поэму,
но порою, творя поэзию,
мы плачем и смеемся
всегда есть что-то необычное в стихах
* * *
Lorsque dans le sommeil tombe un cristal de lune
Et que bien loin du mal un bien s’est égaré
Le rêve prend la route où veille la fortune
Celle qui monodrome arpente le pavé
La poussière siégeant sur la vieille tribune
Où trônait quelque mort aujourd’hui comburé
S’envole doucement comme sable sur dune
Au souffle inconsistant d’un vol d’oiseau lassé
Les ruisseaux de la ville amènent le ticket
D’autobus jusques à la plus prochaine bouche
D’égout car sans rien dire un matin s’est levé
Les yeux se décollant la gencive farouche
Le citoyen pensif admire les effets
De cette rotation sur d’infimes objets
Raymond Queneau, Le chien à la mandoline
* * *
Когда на сон хрусталь луны спадает,
И вдалеке от зла добро блуждает,
Мечта пускается в дорогу, где без сна
судьба шагами мерит мостовую.
Слежавшаяся пыль с трибуны старой
Где царствовала смерть, сегодня взметена,
слетает тихо, как песок по дюне
под дуновеньем вялым крыла усталой птицы
Ручьи из города несут билет
автобусный к воронке самой дальней,
и некому сказать, что утро встало.
Глаза продравши и десну оскалив,
задумчивый прохожий увлечен
вращением вещей таких ничтожных…
Перевод — Вадим Смирнов