Charles-Marie LECONTE DE LISLE «Midi»
Стихотворение великого парнасца Леконта де Лиля на французском языке и в трех переводах на русский язык.
Звукозапись стихотворения на французском языке. Читает Анна Полле.
Midi
Midi, Roi des étés, épandu sur la plaine,
Tombe en nappes d’argent des hauteurs du ciel bleu.
Tout se tait. L’air flamboie et brûle sans haleine ;
La Terre est assoupie en sa robe de feu.
L’étendue est immense, et les champs n’ont point d’ombre,
Et la source est tarie où buvaient les troupeaux ;
La lointaine forêt, dont la lisière est sombre,
Dort là-bas, immobile, en un pesant repos.
Seuls, les grands blés mûris, tels qu’une mer dorée,
Se déroulent au loin, dédaigneux du sommeil ;
Pacifiques enfants de la Terre sacrée,
Ils épuisent sans peur la coupe du Soleil.
Parfois, comme un soupir de leur âme brûlante,
Du sein des épis lourds qui murmurent entre eux,
Une ondulation majestueuse et lente
S’éveille, et va mourir à l’horizon poudreux.
Non loin, quelques boeufs blancs, couchés parmi les herbes,
Bavent avec lenteur sur leurs fanons épais,
Et suivent de leurs yeux languissants et superbes
Le songe intérieur qu’ils n’achèvent jamais.
Homme, si, le coeur plein de joie ou d’amertume,
Tu passais vers midi dans les champs radieux,
Fuis ! la Nature est vide et le Soleil consume :
Rien n’est vivant ici, rien n’est triste ou joyeux.
Mais si, désabusé des larmes et du rire,
Altéré de l’oubli de ce monde agité,
Tu veux, ne sachant plus pardonner ou maudire,
Goûter une suprême et morne volupté,
Viens ! Le Soleil te parle en paroles sublimes ;
Dans sa flamme implacable absorbe-toi sans fin ;
Et retourne à pas lents vers les cités infimes,
Le coeur trempé sept fois dans le Néant divin.
Charles-Marie LECONTE DE LISLE (1818-1894)
Полдень
Полдень – лета глава – над долиною пышет,
С раскалённых небес льётся жар серебром,
Всё недвижно, молчит, воздух жжёт и не дышит,
И забылась земля огнедышащим сном.
На широких равнинах ни пятнышка тени,
Там, где пили стада, нет ни капли на дне,
И темнея опушкою, лес в отдаленьи
Тяжело задремал, неподвижен во сне.
Лишь хлеба золотятся, как море в покое,
Широко распростершись, и им не до сна,
Бесконечной земли порожденье святое,
Испивают они кубок солнца до дна.
Иногда их колосья зашепчут без цели,
Вздох тяжёлый подымет широкую грудь,
Пробудившись, волна проплывёт еле-еле
И замрёт в бледносерой дали где-нибудь.
У деревьев волы разлеглися лениво,
На подгрудок свой жирный пуская слюну,
Томный взор устремляя куда-то на нивы,
Будто думают, думают думу одну.
Если радостью полн или в горе без края
Вдруг окажешься здесь средь слепящих полей,
Где без жизни, без чувств солнце всё пожирает,
Где природа пуста, — уходи прочь скорей.
Если ж опустошён смехом или рыданьем,
Зная: суетный мир стал тебя забывать,
Растерял и проклятья ты и оправданья,
Приходи испытать упоенье опять.
Слушай, вечными что скажет солнце словами,
Вникни в неумолимый сей огненный сказ
И ступай тихо в город увечный шагами,
Испытав неземное НИЧТО много раз.
Шарль Мари Леконт де Лиль
Перевод Г. Тинякова
Полдень
Полдень, царь лета, с лазурных высот
Лёг в поля золотистою тканью.
Воздух жжёт. Затаивши дыханье,
Тихо в огненной ризе земля почиёт.
Тени нет и следа средь простора:
Пересохнул источник, нет влаги для стад,
И давящие сны недвижимо парят
Над опушкой далёкого бора.
И лишь только хлеба разлилися вдали
Золотым океаном. Бесстрашно
Пьют покорно из огненной чаши
Эти мирные дети священной земли.
И тяжёлых колосьев порою
Зыбь, как пламенный вздох их души, восстаёт
И в палящую даль к небосклону пройдёт
Тихим шёпотом их меж собою.
И, на пышный подгрудок пуская слюну,
Утомлённо-божественным оком
Пары белых волов из глубокой
Нескончаемой грёзы следят тишину.
Человек, с твоим счастьем иль горем
В жаркий полдень придёшь коль
ко знойным полям –
Уходи! Нет ни грусти, ни радости там:
Всё поглощено солнечным морем!
Если ж ты, недоступный для смеха иль слёз,
Но испуганный мира забвеньем,
Не с проклятьем пришёл, не с прощеньем,
А желанье вкусить высшей неги принёс,
То войди в пламень солнца, исчезни
Для себя, его горним внимая речам,
И к ничтожным спокойно вернись городам,
Закалённый в божественной бездне!
Шарль Мари Леконт де Лиль
Перевод Юрия Рейнгардта
Полдень
Вот Полдень, летний царь, простерся по долине,
с небесной синевы спадая серебром.
Всё немо. Воздух жжет и пышет, как в пустыне;
земля покоится в покрове огневом.
Пространство велико, нет тени над полями,
и от жары иссох родник, поилец стад;
далекие леса с их темными краями,
невозмутимые, в тиши глубокой спят.
Бескрайные хлеба, как море золотое,
развернуты в дали, где сон и тишина;
как дети тихие святой земли, в покое
пьют кубок солнечный они одни до дна.
Лишь иногда, как вздох их душ в изнеможенье,
колосьев тяжких грудь в беседе чуть живой
величественное, неспешное волненье
пробудит и мертвит за пыльною чертой.
И белые быки за жвачкою ленивой
поблизости лежат, не зная, где беда,
глазами вялыми следя неторопливо
сон внутренний, тот сон, что тянется всегда.
Когда, о человек, с весельем иль кручиной
ты в Полдень шествуешь в сияющих полях –
беги! Жжет солнца луч, в природе всё пустынно,
ничто здесь не живет ни в счастье, ни в скорбях.
Но если, грусть и смех познав поочередно
и мир волнения презрев уже навек,
захочешь, утомясь, прощать и клясть бесплодно,
изведать до конца угрюмость высших нег –
приди! Тут солнца речь звучит верховным благом;
огню лучей предай всё существо свое –
и к низким городам вернись неспешным шагом
ты, окунувшийся семь раз в Небытие.
Шарль Мари Леконт де Лиль
Перевод И. Поступальского
Комментарии
Charles-Marie LECONTE DE LISLE «Midi» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>