Charles-Hubert MILLEVOYE « La fleur »
Стихотворение Шарля-Юбера Мильвуа «Цветок» на французском языке и в переводе Василия Жуковского на русский язык.
La Fleur
Fleur charmante et solitaire,
Qui fus l’orgueil du vallon,
Tes débris jonchent la terre,
Dispersés par l’aquilon.
La même faux nous moissonne ;
Nous cédons au même dieu ;
Une feuille t’abandonne,
Un plaisir nous dit adieu.
L’homme, perdant sa chimère,
Se demande, avec douleur,
Quelle est la plus éphémère,
De la vie ou de la fleur ?
Charles-Hubert MILLEVOYE (1782-1816)
Цветок
Минутная краса полей,
Цветок увядший, одинокий,
Лишён ты прелести своей
Рукою осени жестокой.
Увы! нам тот же дан удел,
И тот же рок нас угнетает:
С тебя листочек облетел —
От нас веселье отлетает.
Отъемлет каждый день у нас
Или мечту, иль наслажденье.
И каждый разрушает час
Драгое сердцу заблужденье.
Смотри… очарованья нет;
Звезда надежды угасает…
Увы! кто скажет: жизнь иль цвет
Быстрее в мире исчезает?
Шарль-Юбер Мильвуа
Перевод В. А. Жуковского
Комментарии
Charles-Hubert MILLEVOYE « La fleur » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>