Paul VERLAINE « Va, chanson, à tire-d’aile… »
* * *
Va, chanson, à tire-d’aile
Au-devant d’elle, et dis-lui
Bien que dans mon cœur fidèle
Un rayon joyeux a lui,
Dissipant, lumière sainte,
Ces ténèbres de l’amour :
Méfiance, doute, crainte,
Et que voici le grand jour !
Longtemps craintive et muette,
Entendez-vous ? la gaîté,
Comme une vive alouette
Dans le ciel clair a chanté.
Va donc, chanson ingénue,
Et que, sans nul regret vain,
Elle soit la bienvenue
Celle qui revient enfin.
Paul VERLAINE (1844 — 1896)
* * *
Песенка, лети скорее
Прямо к милой и кричи:
«В сердце верном все сильнее
Разгораются лучи».
Свет любви рассеял муку,
Разогнал печали тень;
Недоверье, страх и скуку,
И настал великий день!
Прежде робкий, голос звонок,
Радость рвется в небосвод
И, как вольный жаворонок,
В синеве уже поет.
Песня счастья, зов весенний!
Полети навстречу той,
Кто вернется без сомнений
И останется со мной.
Поль Верлен
Перевод М. Миримской
* * *
Песня, улетай скорее,
Встреть ее и молви ей,
Что, горя всё веселее
В сердце верном, рой лучей
Топит в райском озареньи
Всякую ночную тень:
Недоверье, страх, сомненье, —
И восходит ясный день!
Долго робкая, немая,
Слышишь? в небе радость вновь,
Словно птичка полевая,
Распевает про любовь.
Ты скажи в краю далеком,
Песнь наивная моя, —
Встречу лаской, не упреком,
Возвратившуюся я.
Поль Верлен
Перевод Ф. Сологуба
* * *
Поднимайся, песня-птица,
Расскажи далекой ей,
Что в моей душе таится
Свет — и нет его верней,
Нет нежней святого света,
Он развеял мрак забот,
Страх, сомнение — а это
Значит: ясный день грядет!
Боязливая, немая —
Слышишь? — радость ожила,
Как певунья полевая,
Распахнула два крыла.
Улетай же, песня-птица,
Все тревоги успокой,
Пусть скорее возвратится
Та, что встретится с тобой.
Поль Верлен
Перевод М. Яснова
Комментарии
Paul VERLAINE « Va, chanson, à tire-d’aile… » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>