Jacques PRÉVERT «Déjeuner du matin»
Удивительное стихотворение Жака Превера «Завтрак» — такие простые слова, такие простые действия…
Но сколько простора для фантазии!
Кто они? Влюблённые? Любовники? Мать и сын? Муж и жена?
Куда ушёл? К другой? На войну? Навсегда?
Переводов этого стихотворения огромное количество, но самый точный их них, пожалуй, подстрочник. Поначалу я хотела разместить на этой странице сайта около пяти переводов, но потом остановилась на одном, который мне более всего нравится, скорее ни как перевод, а как самостоятельное поэтическое произведение.
Déjeuner du matin
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré
Jacques PRÉVERT (1900-1977)
Завтрак
Он молча налил в чашку кофе,
Добавил, молча, молока.
Ломал лица тяжелый профиль
Свет голой лампы с потолка.
Он молча развернул газету,
К столу придвинул молча стул.
Достал он молча сигарету
И молча спичкою чиркнул.
И, кольца дыма выпуская,
И тяжкой думою томим,
Сидел он молча. И пустая,
Молчала чашка перед ним.
Потом он встал — ни слов, ни знака! —
Надел подобие плаща,
И тень, как верная собака,
За ним рванулась, трепеща.
И он ушел — и в грязь, и в слякоть
И барабанил дождь в стекло…
И мне осталось горько плакать
О том, что было и прошло.
Жак Превер
Перевод Ян Майзельс
Marlene Dietrich — Dejeuner du Matin
Воля, конечно, ваша, но мне «перевод» нравится несравненно больше оригинала, который ещё с первого давнего знакомства почему-то всегда напоминает «Чёрный квадрат».
Перевод гораздо богаче и образнее.