Jacques PRÉVERT «Déjeuner du matin»
Удивительное стихотворение Жака Превера «Завтрак» — такие простые слова, такие простые действия…
Но сколько простора для фантазии!
Кто они? Влюблённые? Любовники? Мать и сын? Муж и жена?
Куда ушёл? К другой? На войну? Навсегда?
Переводов этого стихотворения огромное количество, но самый точный их них, пожалуй, подстрочник. Поначалу я хотела разместить на этой странице сайта около пяти переводов, но потом остановилась на одном, который мне более всего нравится, скорее ни как перевод, а как самостоятельное поэтическое произведение.
Déjeuner du matin |
Завтрак |
Il a mis le café Dans la tasse Il a mis le lait Dans la tasse de café Il a mis le sucre Dans le café au lait Avec la petite cuiller Il a tourné Il a bu le café au lait Et il a reposé la tasse Sans me parler Il a allumé Il s’est levé Et moi j’ai pris Jacques PRÉVERT (1900-1977) |
Он молча налил в чашку кофе, Добавил, молча, молока. Ломал лица тяжелый профиль Свет голой лампы с потолка. Он молча развернул газету, К столу придвинул молча стул. Достал он молча сигарету И молча спичкою чиркнул. И, кольца дыма выпуская, И тяжкой думою томим, Сидел он молча. И пустая, Молчала чашка перед ним. Потом он встал — ни слов, ни знака! — Надел подобие плаща, И тень, как верная собака, За ним рванулась, трепеща. И он ушел — и в грязь, и в слякоть И барабанил дождь в стекло… И мне осталось горько плакать О том, что было и прошло. Жак Превер Marlene Dietrich — Dejeuner du Matin |
Стихи Жака Превера на французском и русском языках: | ![]() «Chanson des Escargots qui vont à l’enterrement» |
![]() «Il faut passer le temps» |
![]() «CHANSON DE L’OISELEUR» |
![]() «Le Chat et L’Oiseau» |
![]() «Les feuilles mortes» |
---|
Воля, конечно, ваша, но мне «перевод» нравится несравненно больше оригинала, который ещё с первого давнего знакомства почему-то всегда напоминает «Чёрный квадрат».
Перевод откравенная дичь, по моему это гкгл переводчик XD