Jean MORÉAS « Adieu, la vapeur siffle, on active le feu… »
Стихотворение из цикла «Стансы» французского поэта Жана Мореаса на французском языке и в переводе на русский язык.
* * *
Adieu, la vapeur siffle, on active le feu ;
Dans la nuit le train passe ou c’est l’ancre qu’on lève ;
Qu’importe ! on vient, on part ; le flot soupire : adieu !
Qu’il arrive du large ou qu’il quitte la grève.
Les roses vont éclore, et nous les cueillerons ;
Les feuilles du jardin vont tomber une à une.
Adieu ! quand nous naissons, adieu ! quand nous mourons
Et comme le bonheur s’envole l’infortune.
Jean MORÉAS (1856-1910)
«Stances»
* * *
Прощай! Гудит машина, в топках жар пылает.
Летит ли поезд в ночь иль сушат якоря,
Приезд отъезд ли, всё «Прощай!»- народ вздыхает,
Швартуется ль корабль иль рвётся он в моря.
Расцвет у роз вот-вот, а мы их посрываем,
А в осень сень лесов — прощай – и исчезает.
«Прощай,» — рождаемся мы или умираем,
И ежели — к несчастью — счастье улетает.
Жан Мореас
Перевод Г. Тинякова
Комментарии
Jean MORÉAS « Adieu, la vapeur siffle, on active le feu… » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>