A |
|
A beau mensonge, longue mémoire. |
Ври, да помни. / Лгавши век, нельзя не оболгаться. |
A beau mentir qui vient de loin. |
Тому лгать легко, кто был далеко. |
A bonne faim il n’y a pas de mauvais pain. |
Когда ты голоден, не бывает плохого хлеба. |
À chacun ses goûts. |
У каждого свой вкус. (Каждый по-своему.) |
À cheval donné, on ne regarde pas la dent. |
Дареному коню в зубы не смотрят. |
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. |
Что не можешь простить, лучше забыть. |
À l’impossible nul n’est tenu. |
На нет и суда нет. |
À la guerre comme à la guerre. |
На войне, как на войне |
À père avare, fils prodigue. |
У скупого отца сын мот. / Скупые умирают, а дети сундуки отпирают. |
A petite cloche grand son. |
Мал, да удал. |
A vouloir trop avoir, l’on perd tout. |
Много хочется, да мало сможется. / Всего желать — всё потерять. |
Abondance de biens ne nuit pas. |
Лишняя деньга не продерёт кармана. |
Aide-toi, le ciel t’aidera. |
На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет |
Aimer n’est pas sens amer. |
Полюбив, нагорюешься. |
Aime-toi et tu auras des amis. |
Люби себя и у тебя будут друзья. |
Ami de tous, ami de personne. |
Друг всем — ничей друг. |
Amour peut beaucoup, argent peut tout. |
Сильна любовь, да деньги сильнее. |
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. |
Любви, огня и кашля от людей не утаишь. |
Ange à l’église et diable à la maison. |
На людях ангел, дома черт. |
Août donne goût. |
Августовская жара придаёт букет вину. |
Après la panse vient la danse. |
Хорошо песни петь пообедавши. |
Au danger on connaît les braves. |
Храбрые познаются в опасности. |
Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs. |
Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. |
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. |
Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей. |
Avec le renard on renarde. |
С волками жить — по-волчьи выть. / C воронами летать — по вороньи каркать. |
Avec un morceau de pain, on trouve son paradis sous un sapin. |
Хлеба ни куска, так и в тереме тоска, а хлеба край, так и под елью рай. |
B |
|
Beau boucaut, mauvaise morue. |
Красна ягодка, да на вкус горька. (досл. Красив бочонок — плохая треска.) |
Beau mensonges aide. |
Умная ложь лучше глупой правды. / Сладкая ложь лучше горькой правды. |
Beaucoup de bruit pour rien. |
Много шума из ничего. |
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. |
Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться. |
Belle tête, mais cervelle point. |
Голова-то есть, да в голове-то нет. / Личико беленько, да разума маленько. |
Belles paroles et mauvais faits. |
Мягко стелет, да жестко спать. |
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. |
Разговорами каши не сваришь. |
Bien commencé, à demi avancé. |
Хорошее начало — половина дела. |
Bien danse à qui la fortune chante. |
Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся. |
Bien perdu, bien connu. |
Что имеем не храним, потерявши, плачем. |
Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. |
Сытый голодному не товарищ. |
Bon à tout, bon à rien. |
За все берется, да все не удается. |
Bon fait mentir pour paix avoir. |
Ложь во имя доброй цели лучше правды, воздуждающей вражду. |
Bon jour, bonne œuvre. |
В праздничный день и дела праздничные. |
Bon repas doit commencer par la faim. |
Лучшая приправа к пище — голод. |
Bonjour lunette, adieu fillettes. |
Привет очки, до свидания, девочки. (перевод) / Очки и седины излечивают от любви. |
Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur. |
От поцелуев уста не блекнут. |
Bouche de miel, coeur de fiel. |
На языке мед, а на сердце лед. |
C |
|
C’est la bonne femme qui fait le bon mari. |
Хорошая жена делает хорошим и мужа. |
C’est la vie. |
Такова жизнь. |
Caresse de femmes, caresse de chatte. |
Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.) |
Ce que femme veut, Dieu le veut. |
Что хочет женщина, то хочет Бог. |
Ce qui abonde ne nuit pas. |
Лишняя денежка карману не тяга / в тягость. |
Ce qui est dit, est dit. |
Что сказано, то сказано. / Слово не воробей, вылетит не поймаешь. / Дал слово держись, а не давши, крепись. |
Ce qui est écrit, est écrit. |
Что написано, то написано. Что написано пером, того не вырубишь топором. |
Ce qui est fait à temps est toujours bien fait. |
То, что делается вовремя, всегда хорошо делается. / Все надо делать вовремя. / Дорого то, что делается вовремя. |
Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage. |
Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать. |
Celui qui sait beaucoup dort peu. |
Меньше знаешь — лучше спишь. / Кто больше знает, тот меньше спит. |
Chacun à son péché mignon. |
Все мы не без греха. |
Chacun est l’artisan de son bonheur. |
Всякий человек — кузнец своего счастья. |
Chaque âge a ses plaisirs. |
Каждый возраст по своему хорош. |
Chaque chose en son temps. |
Всему свое время. |
Chassez le naturel, il revient au galop. |
Гони природу в дверь она войдёт в окно. |
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. |
Жену выбирай не глазами, а ушами. |
Chose donnée doit être louée. |
Дар не купля, не хаят, а хвалят. |
Chose perdue sent sous veut. |
Имея — не дорожим, а потеряв — тужим. |
Chose promise, chose due. |
Обещал – сделай! |
Claire comme le jour. |
Ясно как день. |
Comme on fait son lit on se couche. |
Как постелишь, так и поспишь. |
Comme un tablier à une vache. |
Как корове седло. |
Comparaison n’est pas raison. |
Сравнение — не доказательство. |
Connais-toi toi-même. |
Познай самого себя. |
Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. |
Ворон ворону глаза не выклюет. |
D |
|
D’âge en âge on ne fait que changer de folie. |
Меняет время всё, меняет также нравы, всем возрастам свои и мысли и забавы. |
Dans le doute, abstiens-toi! |
Если сомневаешься, воздержись! |
Dans les petits sacs sont les meilleures épices. |
Мал золотник, да дорог. |
De bien faire, grand mal vient. |
За добро не жди добра. / Не делай добра — не получишь зла. |
De bien mal acquis courte joie. |
Неправдой нажитое впроктне пойдёт. |
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. |
Здоровьем да богатством не хвались. |
De mauvaise vie mauvaise fin. |
Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни — плохой конец.) |
De tristesse et ennui, nul fruit. |
Печаль беде не помощник. |
Demain il fera jour. |
У Бога дней впереди много: наработаемся. |
Demande beaucoup pour en avoir un peu. |
Проси много, а бери что дают. |
Demandez à un malade s’il veut la santé. |
Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.) |
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. |
О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.) |
Deux bras et la santé font le pauvre aisé. |
Было бы здоровье, а богатство дело наживное. |
Dieu est là où habite l’amour. |
Где любовь, там и Бог. |
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. |
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
Du dire au faire la distance est grande. |
От слова до дела — сто перегонов. |
E |
|
Economie de bouts de chandelles. |
Что тратишь ворохами, не накопишь крохами. (Экономия на огарках свечей.) |
Economie vaut profit. |
Бережливость лучше богатства. |
Ecoute beaucoup et parle peu. |
Меньше говори, да больше слушай. |
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. |
Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит. |
Elève un corbeau il te crèvera les yeux. |
Накорми ворона — он тебе же глаза выклюет. |
En avril, n’ôte pas un fil ; en mai, fais ce qu’il te plaît. (Avril, ne te découvre pas d’un fil, mai, fais ce qu’il te plaît !) |
Хоть и «марток», а надевай двое порток. (В апреле одивайся тепло, а в мае, как тебе нравится.) |
En ce monde tous les biens sont communs. |
В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть. |
En grande pauvreté, ne git pas grande loyauté. |
В великой бедности не бывает большой преданности. |
En mer calme tous sont pilotes. |
В тихую погоду и баба правит. |
Enfants et fous disent la vérité. |
Глупый да малый всегда правду говорят. |
Ensemble, à charge; séparés, supplice. |
Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя.) |
Envie passe avarice. |
Зависть пуще жадности. |
Est assez riche qui ne doit rien. |
Достаточно богат тот, кто никому не должен. |
Estomac plein, cerveau vide. |
Сытое брюхо к ученью глухо. |
F |
|
Face d’homme porte vertu. |
Хозяйский глаз — смотрок. |
Faire comme le chien du jardinier qui ne mange point de choux et n’en laisse pas manger aux autres. |
Собака на сене лежит— сама не ест и другим не дает. |
Faire et défaire, c’est toujours travailler. |
Чтобы не делать, лишь бы без дела не сидеть. / Шей да пори— не будет глухой поры. / Дело спорится: что сошьём, то и распорем. |
Faire et dire sont deux choses. |
Говорить и делать это разные вещи. |
Faire l’âne pour avoir du bran. |
Прикинься дурачком, не останешься внакладе. |
Fais à autrui ce que tu voudrais qu’on te fit. |
Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой. |
Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais. |
Поступай по моим словам, а не по моим стопам. |
Fais ce que tu dois, advienne que pourra ! |
Делай, что должен и будь, что будет. |
Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux. |
Не так живи, как хочется, а так, как можется. |
Fais ce que tu peux, si tu ne peux faire ce que tu veux. |
Не так живи, как хочется, а так, как можется / Делай, что можешь, если не можешь делать, что хочешь. |
Fais-toi mouton, le loup te mangera. |
Не прикидывайся овцою: волк съест. Кроткая овца, волку корысть. |
Faute de grives on mange des merles. |
На безрыбье и рак рыба. |
Femme bonne vaut couronne. |
Хорошая жена — клад. |
Femme querelleuse est pire que le diable. |
Злая баба в дому — хуже черта в лесу. |
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. |
В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана. |
Force n’est pas droit. |
Сила не в силе, a в правде. |
G |
|
Gens de même farine. |
Два сапога пара. |
Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. |
Капля по капле и камень точит. |
Goutte à goutte on emplit la cave. |
Зёрнышко к зёрнышку будет мешок. |
Gouvern ta bouche selon ta bourse. |
По одёжке протягивай ножки. |
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. |
Чистота — та же красота. |
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. |
Чистота — та же красота. |
Grain à grain, la poule remplit son ventre. |
Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. |
Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit. |
От худого семени не жди доброго племени. |
Guerre et pitié ne s’accordent pas. |
Война жалости не знает. |
Guerre et pitié ne s’accordent pas. |
Война и жалость не совместимы. |
Gueux en selle galope à crever sa monture. |
Дай глупому лошадь, так он на ней и к черту уедет. |
H |
|
Habiller un bâton, il aura l’air d’un baron. |
Наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк. |
Habit de velour, ventre de son. |
На брюхе шёлк, а брюхе-то щёлк. / Что и чести, коли нечего ести. / В брюхе солома, а шапка с заломом. |
Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte. |
Легко приносить хорошие вести. / По вестям гонца встречают, так его и награждают. |
Hâte-toi lentement! |
Спеши, да не торопись! |
Heure du matin, heure du gain. |
Заря деньгу даёт. / Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. |
Heureux au jeu, malheureux en amour. |
Счастлив в игре, несчастлив в любви. |
Homme à deux visages n’agrée en villes ni villages. |
Кто в правде туг — никому не друг. Ни в городе порукой, ни в дороге товарищ, ни в деревне сосед. / Двуличного человека не любят ни в городе, ни в деревне. |
Homme chiche n’est has riche. |
Скупой богач беднее нищего. |
Homme seul est viande à loup. |
Один в поле не воин. / Один человек — волчье мясо. |
Honni soit qui mal y pense. |
Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. |
I |
|
Il crie avant qu’on l’écorche. |
До него еще не дотронулись, а он уже кричит. |
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. |
Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше. |
Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger. |
Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть. |
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. |
Нет веселья без похмелья. |
Il n’y a pas de roses sans épines. |
Нет розы без шипов. |
Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. |
Только дураки никогда не меняют своего мнения. |
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. |
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. |
Il ne faut pas jouer avec le feu. |
Не следует играть с огнем. |
Il vaut mieux arriver en retard qu’arriver en corbillard. |
Лучше приехать поздно, чем в катафалке. |
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. |
Лучше одиночество, чем плохое общество. |
Il vaut mieux faire envie que pitié. |
Лучше быть предметом зависти, чем сострадания. |
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. |
Лучше оступиться, чем оговориться. |
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. |
Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас. |
J |
|
Jamais chiche ne fut riche. |
Не тот богат, кто скуп. |
Jamais deux sans trois. |
Бог троицу любит. |
Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre. |
Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай. |
Je vous passe la casse, passez-moi le séné. |
Ты — мне, я тебе. / Сделайте мне уступку, и я вам уступлю. |
Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse. |
Учись смолоду, не умрешь с голоду. |
Jeux de chat, larmes de souris. |
Кошке игрушке, а мышке слёзки. |
Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort. |
Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав. |
L |
|
L’affaire est dans le sac. |
Дело в шляпе (Дело сделано). |
L’amour est aveugle. |
Любовь слепа. |
L’amour est de tous les âges. |
Любви все возрасты покорны. |
L’amour fait perdre le repas et le repos. |
От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит. |
L’amour ne se commande pas. |
Насильно мил не будешь. |
L’appétit est le meilleur cuisinier. |
Голод — лучший повар. |
L’appétit vient en mangeant. |
Аппетит приходит во время еды. |
L’arbre tombe toujours du côté où il penche. |
Куда дерево клонится, туда и повалится. |
L’argent n’a pas d’odeur. |
Деньги не пахнут. |
L’argent non fait pas le bonheure. |
Не в деньгах счастье. |
L’art de louer commença l’art de plaire. |
Умение нравиться началось с умения льстить. |
L’espoir fait vivre. |
Надежда поддерживает жизнь. |
L’oisiveté est la mère des tous les vices. |
Лень (праздность) — мать всех пороков. |
La faim fait sortir le loup du bois. |
Голод и волка из лесу гонит. |
La faim regarde la porte de l’homme laborieux, mais elle n’ose pas entrer. |
Кто не ленив пахать, тому нужды не знать / тот будет богат |
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. |
Благословенна рука дающая. |
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. |
Нужда закона не знает, а через него шагает. |
La nuit porte conseil. |
Утро вечера мудренее. |
La parole est d’argent, le silence est d’or. |
Слово — серебро, молчание — золото. |
La patience est amère, mais son fruit est doux. |
Горько терпение, но плод его сладок. |
La racine du travail est amère, mais son fruit est doux. |
Горька работа, да сладок хлеб. |
La répétition est la mère de la science. |
Повторенье — мать ученья. |
La vengeance est la joie des amês basses. |
Месть есть наслаждение низкой души. |
La vengeance est plus douce que le miel. |
Месть слаще мёда. |
La vengeance est un plat qui se mange froid. |
Месть — блюдо, которое едят холодным. |
La vérité sort de la bouche des enfants. |
Устами младенца глаголет истина. |
La vie n’est pas tout rose. |
Жизнь прожить — не поле перейти. |
Lavez chien, peignez chien, toutefois n’est chien que chien. |
Чёрного кобеля не отмоешь до бела. / Чёрную душу мылом не отмоешь. |
Le besoin fait la vieille trotter. |
Голь на выдумки хитра. |
Le chat a faim quand il ronge le pain. |
Голодная кошка и хлебу рада. |
Le cœur a toujours ses raisons. |
У сердца свои законы. |
Le cœur ne vieillit pas. |
Сердце не стареет. |
Le loup /le renard/ change de poil, mais non de naturel. |
Волк каждый год леняет, а всё сер бывает / а свой обычай не меняет. |
Le mal retourne à celui qui le fait. |
Посеял зло — не жди пощады. (Зло возращается.) |
Le mieux est l’ennemi du bien. |
Лучшее — враг хорошего. |
Le potier au potier porte envie. |
Позавидовал плешивый лысому. |
Le prix s’oublie, la qualité reste. |
Цена забывается, качество остается. |
Le temps c’est de l’argent. |
Время — деньги. |
Le temps guérit tout. |
Время лечит. |
Le temps perdu ne se rattrape jamais. |
Ушедшее время не вернешь. |
L’épargne est une grande richesse /un grand revenu. |
Бережливость ведёт к богатству. |
Les absents ont toujours tort. |
На мёртвого поклёп. |
Les affaires sont les affaires. |
Дело есть дело. |
Les apparences sont trompeuses. |
Наружность обманчива. |
Les apparences sont trompeuses. |
Внешность обманчива. |
Les chiens aboient, la caravane passe. |
Собаки лают, а караван идет. (Собака лает — ветер носит.) |
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. |
Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой. |
Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence. |
Несказанные слова — цветы молчания. |
Les paroles s’envolent et les écrits demeure. |
Слова улетят, надписи останутся. Что написано пером, того не вырубишь топором. |
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents |
За грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»). |
Les petits ruisseaux font les grandes rivières. |
По капле и море собирается. |
Les yeux sont le miroir de l’âme. |
Глаза — зеркало души. |
L’habit fait l’homme. |
По одёжке встречают. |
L’habitude est une seconde nature. |
Привычка — вторая натура. |
L’habitude rend tout facile. |
Привычка делает всё проще. / По привычке и в аду живётся. |
L’herbe est toujours plus verte ailleurs. |
У соседа всегда трава зеленее. / Там хорошо, где нас нет. |
L’honneur vaut mieux que l’argent. |
Честь дороже денег. |
L’hôte est beau de dos. |
Гостям дважды радуются: встречая и провожая. / Гость красив со спины. |
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. |
Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно. |
Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. |
Хвали день вечером, а жизнь при смерти. |
M |
|
Maison sans femme, corps sans âme. |
Без хозяйки дом — сирота. |
Mal passé n’est que songe. |
Все беды пропали, что в воду упали. |
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. |
Горе на двоих — полгоря. |
Mariage prompt, regrets longs. |
Женился на скорую руку, да на долгую муку. |
Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. |
Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь. |
Médecin guéris-toi toi-même. |
Врач, исцелись сам! |
Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe. |
Лихо помнится, а добро забывается. |
Mens mais souviens-toi ! |
Ври, да помни. / Ври, да не завирайся. |
Mieux vaut assez que trop. |
Во всем знай меру. |
Mieux vaut bon gardeur, que bon amasseur. |
Запасливый лучше богатого. |
Mieux vaut bon sommeil que bon lit. |
Лучше хороший сон, чем хорошая кровать. |
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. |
Поспешишь — людей насмешишь. |
Mieux vaut être que paraître. |
Лучше быть, чем казаться. |
Mieux vaut honneur qu’avoir. |
Честь дороже денег. |
Mieux vaut moins mais mieux. |
Лучше меньше, да лучше. |
Mieux vaut peu que rien. |
Лучше мало, чем ничего. |
Mieux vaut savoir que penser. |
Лучше знать, чем предполагать. |
Mieux vaut tard que jamais. |
Лучше поздно, чем никогда. |
Mieux vaut trésor d’honneur que d’or. |
Честь дороже денег. |
Mieux veut une amère vérité, qu’un doux mensonge. |
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. |
Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes. |
Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно. |
N |
|
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. |
Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал. |
Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. |
Не мечи бисер перед свиньями. |
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. |
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
Necessité fait loi. |
Нужда свой закон пишет. |
Netteté nourrit santé. |
Чистота — залог здоровья. |
Noblesse oblige. |
Положение обязывает. |
Notre jour viendra. |
Будет и на нашей улице праздник. |
Nul miel sans fiel. |
Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи.) |
Nul n’est prophète dans son pays. |
Нет пророка в своем отечестве. |
O |
|
Oeil pour oeil, dent pour dent. |
Око за око, зуб за зуб. |
On connaît l’ami dans le besoin |
Друг познаётся в беде. |
On doit dire le bien du bien. |
О хорошем плохо не скажешь. |
On ne change pas une équipe qui gagne. |
Никогда не меняйте команду-победителя. |
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. |
Не сделаешь яичницы, не разбив яйца. |
On ne meurt qu’une fois. |
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
On ne prend pas un homme deux fois |
За одну вину дважды не карают. |
On ne prête qu’aux riches |
Для богатого и ворота настежь. |
On peut haïr le péché et aimer le pécheur. |
Можно ненавидеть грех и любить грешника. |
Où la femme règne, le diable est premier ministre. |
Где жена (женщина) правит, чёрт — премьер-министр. |
P |
|
Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure. |
Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру. |
Paris n’est pas faite en un jour. |
Москва не сразу строилась. |
Parler est bien, mais faire est encore mieux. |
Дела сильнее слов. |
Partir, c’est mourir un peu. |
Уезжать — это немножко умирать. |
Pas à pas on vas loin. |
Тише едешь — дальше будешь. |
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. |
Нет новостей — хорошая новость. |
Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage. |
Терпение и время сильнее насилия и злобы. |
Pauvreté n’est pas vice. |
Бедность не порок. |
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. |
Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки. |
Peu de bien, peu de soucis. |
Без денег сон крепче. |
Plus on a d’argent, plus on a de soucis. |
Лишние деньги — лишние хлопоты. |
Plusieurs peu font un beaucoup. |
Копейка рубль бережёт. |
Pour être belle il faut souffrir. |
Красота требует жертв. |
Pour obtenir un œuf, il faut demander un bœuf. |
Проси много, а бери что дают. |
Prenez mon ours. |
Избавьте меня от этого. |
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. |
Вроде, почти и может быть спасают от лжи. |
Q |
|
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. |
Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь. |
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. |
Когда нет того, что любишь, приходится любить то, что есть. |
Qui a bu boira. |
Кто пил, будет пить. (перевод) |
Qui bien fera, bien trouvera. |
За добро добром и платят. |
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. |
Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был. |
Qui cherche, trouve. |
Кто ищет, тот всегда найдет. |
Qui couche avec des chiens se lève avec des puces. |
Кто спит с собаками, встает с блохами. / С кем поведёшься, от того и наберёшься. |
Qui demande, apprend. |
Кто спросит — узнает. |
Qui donne aux pauvres prête à Dieu. |
Не оскудеет рука дающего. |
Qui dort dîne. |
Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.) |
Qui est bien ne se meuve. |
От добра добра не ищут. |
Qui langue a, à Rome va. |
Язык до Киева доведет. |
Qui m’aime, aime mon chien. |
Кто любит меня, любит и мою собаку. |
Qui n’a rien ne craint rien. |
Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. |
Qui n’est point jaloux n’aime point. |
Кто не ревнует, тот не любит. |
Qui n’a santé n’a rien. |
Здоровье потерял — всё потерял. |
Qui ne dit mot consent. |
Молчание — знак согласия. |
Qui peus le plus, peut le moins. |
Кто на многое горазд, тому и малое нипочём. |
Qui s’excuse s’accuse. |
Кто извиняется, тот сам себя обвиняет. |
Qui se garde à carreau n’est jamais capot. |
Береженого Бог бережет. |
Qui sème le vent récolte la tempête. |
Кто сеет ветер, пожнет бурю. |
Qui tôt donne, deux fois donne. |
Кто скоро помог, тот дважды помог. |
Qui vit sans compte, vit à honte. |
Не по средствам жить — век тужить. |
Qui vivra verra. |
Поживем, увидим. |
R |
|
Repos est demi-vie. |
Без дела жить — только небо коптить. |
Revenons à nos moutons. |
Вернёмся к нашим баранам. |
Riche marchand, pauvre poulailler. |
Хочешь быть богатым, умей жить бедно. |
Rien de nouveau sous le soleil. |
Ничто не ново под луной. |
Rien n’est bon comme le fruit défendu. |
Запретный плод сладок. |
Rira bien qui rira le dernier. |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Roi ou rien. |
Пан или пропал. |
S |
|
Santé passe richesse. |
Здоровье дороже денег. |
Savoir, c’est pouvoir. |
Знать — значит мочь. |
Se ressembler comme deux goutte d`eau. |
Похожи как две капли воды. |
Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. |
Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское. |
Serpent qui change de peau est toujours serpent. |
Хоть змея и в новой коже, да сердце у неё всё тоже. |
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait… |
Если бы молодость знала, если бы старость могла … |
Sobriété est la mère de santé. |
Умеренность — мать здоровья. |
Stupide comme un musicien. |
Глуп как пробка.(Глуп, как музыкант.) |
T |
|
Tel dans le berceau, tel dans le tombeau. |
Каков в колыбельку, таков и в могилку. / Горбатого могила исправит. |
Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne. |
По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга. |
Tel maître, tel valet. |
Каков хозяин, таков и слуга. |
Tel vice, tel supplice. |
Каков грех, такова и расплата. |
Telle demande, telle réponse. |
Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.) |
Tendresse maternelle toujours se renouvelle. |
Материнская ласка конца не знает. |
Tout est bien qui finit bien. |
Все хорошо, что хорошо кончается. |
Tout passe, tout casse, tout lasse. |
Ничто не вечно под луной. / Всё проходит, всё ломается, всё надоедает. |
Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.) |
Все сны обманчивы. |
Toutes comparaisons sont odieuses. |
Сравнение всегда обидно. |
Trop dormir cause mal vêtir. |
Долго спать — добра не видать. |
Trop rire fait pleurer. |
Смех до добра не доведёт. |
U |
|
Un bon ami vaut mieux que cent parents. |
Один хороший друг лучше сотни родственников. |
Un bon oiseau se dresse de lui-même. |
У сокола и дети соколята. |
Un de perdu, dix de retrouvés! |
Один пропал — десять найдутся. |
Un homme affamé ne pense qu’à pain. |
У голодного лишь хлеб на уме. |
Un vu moeux que cent entendus. |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
Une âme saine dans un un corps sain. |
В здоровом теле здоровый дух. |
Une hirondelle ne fait pas le printemps. |
Одна ласточка весны не делает. |
Une once de bonne réputation vaut mieux que mille livres d’or. |
Добрая слава лучше богатсва. |
Usez, mais n’abusez pas. |
Бери, да знай меру! |
V |
|
Varier les occupations est à l’esprit récréation. |
Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. (Перемена деятельности — лучший отдых.) |
Vengeance se mange froide. |
Сгоряча не мстят. |
Ventre afamé n’a point d’oreilles. |
Голодное брюхо к учению глухо. |
Vieillesse, tristesse. |
Старость — не радость. |
Vin tiré, il faut le boire. |
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
Vite et bien se trouvent rarement ensemble. |
Скоро, да не споро. |
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. |
Хотеть и масло, и деньги за масло. |
Vouloir, c’est pouvoir. |
Хотеть значит мочь. / Кто хочет — может. |
Vu une fois, cru cent fois. |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
Спасибо большое!!!
Светлана Вайнштейн.
Большое пожалуйста :), Светлана!
Спасибо я узнала очень много новых поговорок. И мне очень нравится ваш сайт очень очень много интересного
Спасибо, что читаете мой сайт. Очень приятно!
Добрый день, Татьяна!
Спасибо большое за такую кропотливую работу по сбору пословиц!
Не могла понять одну пословицу (Qui s’excuse s’accuse), пока не прочитала в Lingvo:
— кто оправдывается, тот себя и уличает; ≈ на воре шапка горит. Вот как они говорят!
Вообще, знакомство с другим языком и с мудростью другого народа очень обогащает!
Спасибо ещё раз!
(А вот здесь нет ли опечатки в букве или слове? :-)
Le cœur a toulours ses raisons. У сердца свои законы.
L’appétit vient en mahgeant. Аппетит приходит во время еды.
Stupide comme un musicien. Глуп как пробка.)
Большущее спасибо за Ваш комментарий. Я очень люблю «возиться» с пословицами, разгадывать их смысл, искать объяснения с справочниках, словарях, литературе… Я считаю пословицы жемчужинами мудрости народа.
Отдельное спасибо за указанные опечатки, к сожалению, я их делаю чаще, чем мне бы этого хотелось :) В двух пословицах я их исправила, а вот в третьей я не вижу опечатки. Подскажите, в чем она? Возможно, Вам просто обидно за бедного музыканта? Мне так не понятно — в чем провинился музыкант у французов :)
Добрый день, Татьяна!
Спасибо за ответ! Я сейчас и сама не вижу, где опечатка в третьей пословице :-) (Наверно, тогда ошиблась…)
Очень-очень понравились некоторые французские поговорки — прямо на сердце легли! :-)
Уже пересказала их многим людям, например,
Нет подушки мягче, чем чистая совесть
Будешь отзывчив — приобретешь друзей, будешь правдив — наживешь врагов
Звери — что люди, только некрещеные
Полюбите нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит
Хорошие манеры — это всё
Хочешь жить в Риме — не бранись с Папой
А вот эта пословица вообще в восторг привела!
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme
Я для себя её поняла так: сколько языков знает человек, столько жизней он живёт за одну свою жизнь :-)
А вот эту пословицу не очень хорошо поняла:
Trop dormir cause mal vêtir. Долго спать — добра не видать.
Спасибо ещё раз и за богатую подборку и за чудесное оформление!
С уважением, Анна.
Спасибо, Анна, за Ваш комментарий! Такие посетители сайта для меня на вес золота :) Я очень люблю пословицы разных народов, особенно для меня интересны те, которые не имеют точных аналогов в русском языке.
По-поводу пословицы «Trop dormir cause mal vêtir» я бы сказала, что это наше «Кто рано встает — тому Бог подает». И я считаю это верным ;)
Bien à vous!
Татьяна
Отличная работа!!! Очень полезно , помогает при подготовке к экзамену!!!
Только транскрипции нет, а так всё отлично!
вот-вот..о транскрипции я тоже бы упомянула.. — очень бы не помешало начинающим к языку присматриваться :)
Очень трудно передать французскую транскрипцию русскими буквами. Во французском языке очень много звуков, которых нет в русской речи. В таком случае необходимо использовать знаки французской транскрипции, такие как ɑ̃, ɛ, ə, œ̃… Но поможет ли это вам?
Я считаю, что начинать осваивать французский язык нужно с правил чтения и произношения.
Доброго времени суток! К сожалению никак не могу найти среди пословиц «Один за всех и все за одного!» Может быть я её просмотрела? Или её в действительности нет в данной подборке?
Звучит это так: «Un pour tous, tous pour un!» Вы не просмотрели, потому что это не пословица, а девиз главных героев романа «Три мушкетера» Александра Дюма.
Это перевод латинского выражения «Unus pro omnibus, omnes pro uno». Этот девиз является национальном девизом Швейцарии. В этой стране четыре официальных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Этот девиз на немецком языке – «Einer für alle, alle für einen», на итальянском – «Uno per tutti, tutti per uno».
А можете мне подобрать эквивалент к русской пословице: ученье- свет, а неученье тьма? Я подобрала , но не звучит : L’apprentissage est lumière et l’ignorance est l’obscurité. Подойдёт?
Могу предложить Вам три французские пословицы:
— Savoir, c’est pouvoir.
— La science vaut mieux que l’or pur.
— De /par/ savoir vient avoir.
Здравствуйте, очень благодарна вам за подборку. Пишу рассказ, именно у вас нашла нужную мне французскую пословицу. Спасибо! Наверное в пословице «лучше знать, чем предполагать» penser? У вас panser. Как правильно?
Здравствуйте! Как я люблю таких посетителей сайта, которые заметив ошибку, говорят мне о ней. Правильно «penser». Спасибо!
Еще одна французская пословица на эту тему : «Il vaut mieux un qui sait que cent qui cherchent».
Желаю Вам творческих успехов!
Танюша! Le poissons cherche où plus profonde et les gens cherchent où plus mieux. Это правильно или есть другой аналог этой поговорки : «Рыба ищет где глубже, а человек — где лучше»
Я бы не назвала это аналогом, это просто перевод нашей пословицы. Мне кажется лишним plus перед mieux и s на конце слова poisson. Точного аналога я не знаю, возможно он есть. Ближе всего считаю пословицу : «Chacun est l’artisan de son bonheur».
Одна французская пословица утверждает, что счастье убегает от того, кто его ищет — «Le bonheur fuit celui qui le cherche».
О! Спасибо!
Скажите пожалуйста, как будет Моя семья-моя крепость?
Вероятно, Вы имеете ввиду английскую пословицу «Мой дом — моя крепость». Такой пословицы во французском языке нет, могу лишь предложить перевод: «Ma maison est ma forteresse».
Позволю себе дать свои вариант —Mon domicile , c’est ma forteresse (ma citadelle, mon château fort). Здесь слово Domicile применено в значении Любого типа жилища , тогда как Maison — это частный дом, в отличии от Appartement (квартиры).
Скажите пожалуйста, как будет Повторение- мать учения?
La répétition est la mère de la science.
Спасибо огромное!
Не нашел у вас эту, может знаете?
У матросов нет вопросов!
А что есть такая французская пословица?
А почему бы и нет, может она звучит по другому?
сказано-сделанo- ce qui est fait est fait или aussitôt dit aussitôt fait
В таком случае, единственное, что приходит мне на ум — «Pas de problème !» :)
:-)) Merci
Нигде не могу найти: что ни делается-всё к лучшему. Сам-то перевёл,но как-то топорно получилось.
Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes. Или, tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.
Спасибо. Но можно по-моему упростить. Tout est pour le mieux.
Упростить конечно можно, но… Смотря где вы хотите эту фразу использовать. Уж очень это французское изречение, позаимствованное из Вольтеровского «Кандида» :)
Извините мне мой педантизм, но в выражении «Rien de nouveau souL le soleil» была допущена опечатка.
Спасибо большое! Исправила.
qui ne risque rien n’a rien (кто не рискует, тот не пьет шампанского)
Скажите пожалуйста, как будет «Во всех бедах ищите женщин»или что-то вроде того
Cherchez la femme!
А можно ли сюда добавить «à chacun ses goûts» или это из другой оперы?
Можно и добавить. Это тоже французская пословица.
И еще «voir c’est croire».
«Пока не увижу, не поверю.» Во французском языке десятки тысяч пословиц, Андрей. Все не добавишь :)
под лежачий камень и вода не бежит. Подскажите аналог во Французком. С уважением Татьяна.
Самая близкая пословица по смыслу, как мне кажется, — bon droit a besoin d’aide. Или — eau stagnante devient puante. Смотря в каком контексте вы хотите это использовать.
Что можно сказать мужчине который говорит что страстно влюблён,но ничего не делает для сближения? С уважением Татяна.
Есть во французском языке такое выражение «dites toujours nenni, vous ne serez jamais marié», то есть слишком разборчивая невеста останется старой девой, если будешь постоянно отказывать, то останешься ни с чем.
А еще мне вспомнилась финская песенка: Щука, в озере блуждая, с голоду проглотит жабу.
Выберет дурную жёнку тот, кто слишком долго ищет.
Спасибо! но мне не подходит ни один из предложенных вариантов….Эти выражения хорошо подойдут при расставании. Мне хочется найти мягкий вариант,что бы не обидеть человека.По русски я бы сказала так:Зачем мечтать о ЛЮБВИ,нужно всего навсего приложить усилия и сделать хоть что нибудь. Но всё равно я вам благодарна! Мы живём в разных страннах. Я жду с его стороны решительные действия,но увы…
Да и расставаться, Татьяна, лучше без обидных слов. Желаю вам терпения и счастья!
Здравствуйте. В рассказе В. Шаламова «Академик» упоминается французская поговорка: Вино, разлитое в стаканы, надо пить.
Встречалась ли она вам? Используется ли у французов сейчас? Как она звучит в оригинале?
Спасибо.
Здравствуйте!
Конечно, это известная французская пословица «Vin versé il faut le boire» или «Quand le vin est tiré il faut le boire». Её часто употребляют в речи. Это аналог нашим пословицам: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж», «Назвался груздем — полезай в кузов», «Не боялся браться, так не страшись и делать», «Сказал А, говори и Б».
Спасибо огромное!
Добрый день Таня.
Отличная работа. Добавил в избранное.
Нужна Ваша помощь. Хотелось бы познакомиться с хорошим переводом на русский из Эдмона Арокура. Вещичка называется Argument. Не посоветуете где искать?
Конечно если не трудно.
Заранее благодарю. Сергей
Здравствуйте, Сергей!
К сожалению, ничем порадовать вас не могу, пересмотрела все свои антологии, сборники, но переводов Арокура на русский язык не нашла. Если что-нибудь найду обязательно опубликую на сайте и дам вам знать, напишу на ваш электронный адрес.
Всего доброго.
Татьяна
Подскажите, пожалуйста, французскую пословицу со словом шляпа, значение которой не соотносится как с таковой со шляпой.
Вот несколько французских пословиц со словом шляпа, которые я подобрала для Вас:
«Il n’est pas si gentil avril qui n’ait son chapeau de grésil.»
«Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux.»
«Mieux vaut pain en poche que plume sur chapeau.»
«Si la bise perd son chapeau, il fera beau.»
«Ventre pointu n’a jamais porté chapeau.» — Эту пословицу, я думаю, надо пояснить, её не просто понять. Дословный перевод — острый живот не носит шляпы. Это означает, что если живот беременной женщины не круглый, то у неё будет дочь.
«Même si ta poche est vide, veille à ce que ton chapeau reste droit.»
«Les petits voleurs sont pendus, devant les grands voleurs, on enlève le chapeau.»
Спасибо большое. Можно к Вам обращаться иногда за помощью? С уважением, Татьяна.
Можно, Татьяна ;)
Bien à vous.
Здравствуйте! А как сказать: «По одежке встречают, по уму провожают?»
Здравствуйте! Есть во французском языке пословица «C’est la robe qu’on salue.» Как видите, это всего лишь половина от нашей :)
Если же Вас интересует дословный перевод русской пословицы на французский язык, то это где-то так : «On vous reçoit selon l’habit, et l’on vous reconduit selon l’esprit».
Спасибо! Про платье — самое оно, подходит!)
Я ищу аналог поговорки «Хотелось как лучше, получилось, как всегда.»
Буду Вам очень признательна! Любовь
Здравствуйте, Любовь! Это не поговорка, это одно из крылатых выражений Виктора Степановича Черномырдина :) Аналога на французском языке я не знаю :(
Сайт Ваш очень интересный,большое спасибо!
Пожалуйста :)
Не знаете ли Вы аналог нашему выражению «наступать на одни и те же грабли»? Буду признательна за ответ.
Французы говорят «ne peut pas doubler étape sur le même râteau», но мы ведь знаем, что можно ;) Я не уверена, что это выражение пословица, но в журналистике эта фраза встречается.
Большое спасибо
есть еще такой аналог: «Оn ne fait pas de nouveaux vêtements avec de vieilles chemises»
Спасибо за замечателььную подборку. Небольшая опечатка в пословице «L’oisiveté est la mère des tous les vises» последнее слово должно быть «vices»
Большое спасибо, Алексей! Исправила.
Здравствуйте, Таня. Как будет в оригинале поговорка «Война войной, а обед — по расписанию»? Насколько я знаю, это французская поговорка.
У французов много пословиц о войне, но такой нет. Эта выражение приписывается Прусскому королю Фридриху Вильгельму I, который считал, что солдаты должны питаться, а в противном случае они будут думать о еде, а не о войне.
Многие знают эту фразу по фильму «Тот самый Мюнхгаузен», её произнес актер Леонид Броневой, игравший в этом замечательном фильме роль герцога — курфюрста Ганновера.
Мой личный перевод мужу (может кому пригодится) — La guerre ou pas, on (ne) rate (loupe) pas le repas! :)
UPD. Или же улучшенная версия —La guerre ou pas, on (ne) saute pas un repas.
Здравствуйте! Я ищу аналог нашей поговорки «Сколько волка не корми, он в лес смотрит». Пожалуйста, ответьте. Спасибо.
Здравствуйте!
Вот несколько французских пословиц близких по смыслу:
— Nourris un corbeau, il te crèvera l’œil.
— Elève un corbeau, il te crèvera les yeux.
— Si vous donnez de l’avoine à un âne, il vous paiera d’un coup de pied.
— Chantez a l’âne, il vous fera des pets.
— Donne du pain à un chien, dut-il te mordre.
— Obliger un ingrat, c’est acheter la haine.
— Qui oblige, fait des ingrats.
Спасибо большое!
Пожалуйста, скажите, есть ли эквивалент нашему выражению «негде яблоку упасть»? Не могу найти. Спасибо )
Вот несколько:
on ne pourrait y mettre une main de plus
on marcherait sur les têtes
une épingle n’y serait pas tombée
faire salle comble (сделать полный сбор)
Пожалуйста )
Татьяна, здравствуйте! Знаю, что есть поговорка, означающая что дела хуже некуда, содержит слово Березина (от событий войны 1812г при реке Березине). подскажите, пожалуйста, если знаете. Спасибо.
Здравствуйте, Наталья!
Есть такое выражение у французов « C’est la Bérézina. »
Вот как сами французы объясняют возникновения этой идиомы :
« L’expression fait référence à la déroute de l’armée napoléonienne en 1812. A cette date, Napoléon a mené ses troupes face aux Russes, à Moscou. Mais ceci fut une grossière erreur de la part de l’Empereur, qui se trouva bloqué devant la rivière, nommée Bérézina, qui était infranchissable. Son armée a connu de grosses pertes, à cause du froid et de la famine. Ainsi, cette situation critique a donné cette expression pour qualifier une déroute ou une situation compliquée et désagréable. »
Татьяна! Спасибо огромное за подсказку
Avec le renard on renarde (C воронами летать — по вороньи каркать)
Чаще можно услышать: С волками жить — по-волчьи выть.
Интересно, что Google не дал перевода глаголу renarder. Хотя, смысл понятен. У англичан это запросто :-)
Спасибо, Vladimir! «С волками жить — по-волчьи выть» — лучший русский аналог этой пословицы. Добавлю в публикацию.
Когда я хочу по-лучше понять смысл какого-нибудь французского слова, я обычно иду сюда: http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm
Renarder — хитрить, лукавить
Merci, Tania !!!
Спасибо Вам большое за такую замечательную подборку! Я нашла именно то, что надо. Несколько смутила пословица про правление жены и первого министра дьявола. Может быть, правильнее перевести une femme как «женщина»? Хотя, может быть, я ошибаюсь.
Здравствуйте!
Интересно, есть ли у французов эквивалент нашему «Сердцу не прикажешь»? Я знаю про их «L’amour ne se commande pas», но это как «Насильно мил не будешь», а вот про сердце, которому не прикажешь, не встречала.
Здравствуйте! Эквивалента не знаю, но близко по значению — L’esprit est toujours la dupe de son cœur. Так же можно сказать, и как Вы хотели со словом сердце ;) — Le cœur a ses raisons que la raison n’a pas.
Il vous faut éditer le livre des proverbes.
:) Il y a beaucoup de bons livres sur les proverbes français.
Ищу две пословицы на темы «мал золотник да дорог» и «чтобы стать друзьями надо пуд соли съесть». Подскажите если знаете. Мерси.
Чтобы узнать человека надо с ним пуд соли съесть.
— Faut avoir mangé ensemble une émine de sel, pour dire se connaître.
Мал золотник да дорог.
— Dans les petits pots les bons onguents.
— À petite cloche grand son.
— Dans les petits sacs sont les bonnes épices.
— En petite tête gît grand sens.
Merci beaucoup Tatiana
Скажите, пожалуйста, есть ли во французском языке пословица «Посеешь ветер — пожнешь бурю»? Или хотя бы, что-то подобное, но смысл тот же?
Есть.
Qui sème le vent récolte la tempête.
Qui sème les épines recueille les chardons.
Qui sème l’injustice récolte la haine.
Substance très bonne.
Здравствуйте,Татьяна! У вас замечательный сайт! Спасибо. Если можно, у меня такой вопрос: «Есть ли французский аналог нашему выражению «Ложка дёгтя в бочке мёда»»? Спасибо
Здравствуйте, Людмила!
Un peu de fiel gâte beaucoup de miel.
Merci beaucoup
Здравствуйте, Tatiana! Я самостоятельно изучаю фр.яз., случайно обнаружил для себя Ваш сайт, очень интересно! Осмелюсь предложить Вам продолжение поговорки: « L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant » — Rabelais.
И ещё: « Dieu aide les fous, les ivrognes et les amoureux. »
Если Вам не составит труда, помогите перевести на французский язык нашу поговорку. «Если не знаешь как поступить, спроси совета у женщины, внимательно её выслушай и сделай наоборот». У меня вот что получилось. Si tu ne sais pas quoi faire, demande le conseil d’une femme, écoute bien et fais le contraire.
И ещё. «Баба с возу — кобыле легче!» Si la femme est retirée du chariot, il serait alors plus facile pour le cheval.
Хочу позабавить французского товарища. Спасибо за Сайт!
Здравствуйте! Я сейчас не практикую французский язык и могу ошибаться. Но я бы перевела так:
1. Si tu ne sais que faire, demande conseil d’une femme, écoute bien et fais le contraire.
2. Quand une femme est sortie du chariot, bon débarras pour le cheval. Француз просто скажет — Bon débarras!
Спасибо Вам большое. С Праздником Весны-8 марта!!!
Спасибо!
Здравствуйте! Спасибо огромное за такое количество прекрасных пословиц!
Не могли ли бы вы мне помочь найти пословицу «Человек находит время на то, что он действительно хочет».
Спасибо за внимание!
Здравствуйте, Анастасия!
У французов есть такая пословица « Vouloir, c’est pouvoir. » — Хотеть — значит мочь; где хотение, там и умение.
Возможно Вам будет интересно и это высказывание — voir, c’est savoir; vouloir, c’est pouvoir; oser, c’est avoir (видеть — значит знать, хотеть — значит мочь, дерзать — значит обладать).
Bonjour Tatiana et merci beaucoup! Так и думала))) Хотеть — значит мочь!
Одна из любимых и часто повторяемых — Quand on veut on peut.
Здравствуйте. Нигде не могу найти пословицу «Кто лжёт в любви, не заслуживает даже ненависти»
Я не знаю такой французской пословицы, извините :(
Здравствуйте, Татьяна! Большое спасибо за Ваш труд!
Подскажите, пожалуйста, есть ли во французском языке аналог нашей пословицы «что у трезвого на уме, то у пьяного на языке»?
Спасибо.
Здравствуйте, Ольга!
Есть ;)
Ce que le sobre tient au coeur — Est sur la langue du buveur.
Le vin entre et le secret sort.
Le vin délie la langue. (Le vin délie les langues.)
Большое спасибо!
Здравствуйте Татьяна, спасибо за труд! Все очень познавательно. Скажите, какой французский эквивалент русскому «хоть плюй в глаза — все Божья роса»?
Маша
Здравствуйте, Маша! К сожалению, я не знаю.
И я кое-что вспомнила:
Quiqonque en fonte cuira les fines geules satisfera
Qui vole l’oeuf vole le beuf
Спасибо вам за ваш труд! Я порадовалась
Хотя я нашла парочку не совсем точных параллелей.
Все, что повышает интерес к французскому языку — во благо!
я где-то видел якобы французскую пословицу «чтобы убить зайца надо его увидеть» Есть такая?
Может быть и есть, но мне не встречалась.
Скажите, пожалуйста, а какой аналог есть во французском языке нашей поговорки «У кого-то жемчуг мелковат, а у кого-то щи жидковаты»? Спасибо!)
Прямого аналога я не знаю, но вот три пословицы сходные по смыслу:
Le gras ne sais pas de quoi vit le maigre.
Le bœuf de la vallée ne connaît pas les souffrances du bœuf la colline.
La misère de bœuf n’est pas une peine sur le cheval.
Как перевести «каждая свинья хвалит свое болото», не могу найдти у вас аналога. Спасибо
Я думаю, что Вы имеете в виду пословицу «всяк кулик своё болото хвалит» (свиньи на болотах не живут ;))
Близка по смыслу французская пословица — à chaque oiseau son nid est beau.
Подскажите, пожалуйста, как правильно на французском написать: нечего ругать кошку, когда сыр съеден.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, французский эквивалент пословицы «И хочется, и колется…»
Здравствуйте, Надежда! Не нашла аналога, извините.
Здравствуйте, Татьяна!
Большое спасибо за подборку. Очень интересно!
Нашла пословицу, якобы французскую: Лучше пить плохое вино из своего своего маленького стакана, чем хорошее — из чужого. Не можете ли привести оригинал на французском и русский аналог
Спасибо.
Здравствуйте, Наталья!
Извините, я не знаю такой пословицы.
Как правильно сказать «Всё, чего душа желает»? Заранее спасибо
Tout ce qu’on veut.
или
Ce que tu veux.
Устойчивого выражения, где бы «душа» чего-то желала, я во французском языке не встречала.
Очень интересно!
Bonjour Tania. Никак не могу найти пословицу на французском. «Уехал в Париж, на спарже сидишь». Может быть Вы знаете. Merci d’avance.
Здравствуйте, Булат. К сожалению, я не знаю такой пословицы :(
Здравствуйте Татьяна,может быть плохо искала у вас здесь а перевод этой пословицы знаете на французкий язык.
Что бы дойти до цели, человеку нужно только одно. Идти. Оноре де Бальзак
спвсибо заранее,я его только учу и конечно до пословиц мне еще далеко )
Здравствуйте, возможно я пропустил эту пословицу,но я ищу «Человек,который лжет в любви,не заслуживает даже ненависти».
Спасибо заранее)))
Здравствуйте! Я не знаю такой пословицы на французском языке, и её нет в этой статье :(
Здравствуйте, умоляю помогите. Мучаюсь уже неделю, как переводится фраза сила воли? Правильно ли La volonté?
Здравствуйте! Правильно :) Можно также использовать «force de volonté»
Огромное спасибо)
Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, есть ли во французском языке аналог нашей поговорки: и швец, и жнец, и на дуде игрец?
Здравствуйте! Можно сказать «Jack de tous les métiers» или «C’est le prêtre Martin qui chante et qui répond».
Добрый день! Очень обрадовался, найдя Ваш замечательный сайт.Сможете ли мне помочь:когда-то у Ильи Эринбурга в книге ЛЮДИ, ГОДЫ, ЖИЗНЬ прочел его вариант перевода пословицы с фрацузского на русский ПЕРЕМЕЛИТСЯ — МУКА БУДЕТ.В переводе есть слово» лестница», не могли бы Вы дать свой вариант? С увжением и спасибо.
«Перемелется — мука будет!» — это русская пословица. То есть рано или поздно плохое пройдет, забудется, всё наладится. В книге «Люди, годы, жизнь» француз просит собеседника перевести ему эту русскую пословицу. И тот её переводит, как переводит в книге не указано.
Вот несколько французских пословиц о взаимосвязи добра и зла, которые, правда, ближе в нашей пословице «Нет худа без добра»:
— A force de mal aller, tout ira bien.
— Il n’est mal dont bien ne vienne.
— Il n’y a aucun mal qui ne serve à quelque bien.
— L’excès du mal amène souvent le bien.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как на французском языке будет фраза Оноре де Бальзака : «Чтобы дойти до цели, нужно только одно — идти»? Благодарю.
Здравствуйте, Анастасия! Я не знаю, принадлежит ли это высказывание Бальзаку. Да, в Рунете эта цитата упоминается часто, а вот во французской части интернета, я её не нашла. Одну и ту же мысль можно выразить разными словами, как сказал или написал Бальзак, я не знаю. Я перевела бы так: «Pour arriver au but il ne faut qu’aller». Но я не уверенна, что это правильно и что именно так сказал великий французский писатель, да и чтобы достигнуть цели, я не считаю, что достаточно только идти.
Не согласен, что всё, что здесь написано — «французские корни». Несколько цитат, например «Око за око, зуб за зуб» — это вообще из Библии (Ветхий Завет). «Деньги не пахнут» — это фраза итальянского сенатора, когда он предложил налог на туалеты. А с каких это пор слово «пан» (пан или пропал) стало французским или русским? Можно было просто написать: «аналоги пословиц и поговорок в(на) французском языке», но никак не корни. «Единожды солгав, дальше правду можешь не говорить».
Спасибо за Ваш комментарий!
Здравствуйте, Татьяна! Не могу найти как пишется по-французски «предают свои». Поможете? Спасибо!
Здравствуйте, Олег! Насколько я знаю, на французский язык русское слово «свои» в разном контексте будет переводиться по-разному, смотря кого называю своими. Это могут быть les miens, proches, parenté, ami… Сложно с этим словом. Название фильма «Свой среди чужих, чужой среди своих» французы перевели как «Le nôtre parmi les autres». Трудно перевести два слова вырванных из контекста. Один из вариантов может звучать так: «j’ai été trahi par les miens»
Здравствуйте, Татьяна! Могу предложить Вам ещё две французских пословицы для Вашего словаря. Обе будут на букву «l», так как начинаются с артикля. Первая пословица — «L’enfer est pavé de bonnes intentions», вторая — «Les faits sont têtus». И хочу высказать Вам отдельную благодарность за Вашу трудную работу по переводу французских пословиц и поговорок. Что касается смысловых эквивалентов для тех или иных выражений, я абсолютно убеждён, что они существуют абсолютно для всего, потому что они отражают одни и те же события и жизненные ситуации независимо от места действия. Просто нам не всегда хватает знаний, чтобы такой эквивалент найти.
Здравствуйте, Анатолий!
Спасибо за предложенные пословицы, правда я не уверена в их французском происхождении, хотя возможно это и так. У меня имеется огромное количество неопубликованных французских пословиц, но данный формат не позволяет их все опубликовать на этой странице. Для этого существуют книги.
L’enfer est pavé de bonnes intentions — Благими намерениями вымощена дорога в ад.
Les faits sont têtus. — Факты — упрямая вещь. (Одна из любимых поговорок В.И.Ленина)
Я сейчас прочёл в интернете, что обе фразы приписываются англичанам, жившим в XVIII веке. Собственно, я так и думал, что они могут быть не французского происхождения, я просто имел в виду их французский вариант.
Спасибо за Ваш интересный сайт!