↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Deutsch

Deutsch

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Joseph Freiherr von Eichendorff »An die Freunde«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.03.2021 автором Tatiana Chernetsova02.03.2021
Перо и рукопись

An die Freunde Der Jugend Glanz, der Sehnsucht irre Weisen, Die tausend Ströme durch das duftge Land, Es zieht uns all zu seinen Zauberkreisen. – Wem Gottesdienst in tiefster Brust entbrannt, Der sieht mit Wehmut ein unendlich Reisen Zu ferner Heimat, die er fromm erkannt: Und was sich spielend wob als irdsche Blume, Wölbt still den Kelch zum ernsten Heiligtume. So schauet denn das buntbewegte Leben Ringsum von meines Gartens heitrer Zinn, Daß hoch die Bilder, die noch dämmernd schweben – Wo Morgenglanz geblendet meinen Sinn – An eurem Blick erwachsen und sich heben. Verwüstend rauscht die Zeit darüber hin; … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Песни на немецком языке | Метки: Deutsch, Joseph Freiherr von Eichendorff

Николай Заболоцкий «Снежный человек» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.02.2021 автором Tatiana Chernetsova23.02.2021
Перо и рукопись

Снежный человек Говорят, что в Гималаях где-то, Выше храмов и монастырей, Он живет, неведомый для света, Первобытный выкормыш зверей. Безмятежный, белый и косматый, Он порой спускается с высот, И танцует, словно бесноватый, И в снежки играет у ворот. Но когда буддийские монахи Со стены завоют на трубе, Он бежит в смятении и страхе В горное убежище к себе. Если эти россказни — не бредни, Значит, в наш всеведающий век Существует все-таки последний Полузверь и получеловек. Ум его, как видно, не обширен, И приют заоблачный суров, И ни школ, ни пагод, ни кумирен Не имеет этот зверолов. В горные упрятан катакомбы, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Николай Заболоцкий, Русский | Добавить комментарий

Heinrich Heine „Der Brief, den du geschrieben…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.02.2021 автором Tatiana Chernetsova28.01.2021
старинное письмо

* * * Der Brief, den du geschrieben, Er macht mich gar nicht bang; Du willst mich nicht mehr lieben, Aber dein Brief ist lang. Zwölf Seiten, eng und zierlich! Ein kleines Manuscript! Man schreibt nicht so ausführlich Wenn man den Abschied giebt. Heinrich Heine (1797—1856) * * * Своим письмом напрасно Ты хочешь напугать; Ты пишешь длинно ужасно, Что нам пора порвать. Страниц двенадцать, — странно! И почерк так красив! Не пишут так пространно, Отставку дать решив. Генрих Гейне Перевод Александра Блока * * * Меня ты не смутила, Мой друг, своим письмом. Грозишь со мной всё кончить — … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Matthias Claudius „Phidile“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.01.2021 автором Tatiana Chernetsova26.01.2021
Перо и рукопись

Phidile Ich war erst sechzehn Sommer alt, Unschuldig und nichts weiter, Und kannte nichts als unsern Wald, Als Blumen, Gras und Kräuter. Da kam ein fremder Jüngling her; Ich hatt ihn nicht verschrieben, Und wußte nicht wohin noch her; Der kam und sprach von Lieben. Er hatte schönes langes Haar Um seinen Nacken wehen; Und einen Nacken, als das war, Hab ich noch nie gesehen. Sein Auge, himmelblau und klar! Schien freundlich was zu flehen; So blau und freundlich, als das war, Hab ich noch keins gesehen. Und sein Gesicht, wie Milch und Blut! Ich habs nie so gesehen; Auch, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Matthias Claudius | Добавить комментарий

Clemens Brentano »Hör’, es klagt die Flöte wieder…«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.01.2021 автором Tatiana Chernetsova17.01.2021
Перо и рукопись

Стихотворение немецкого писателя и поэта Клеменса Брентано (1778-1842) «Серенада» (Льется, плачет флейта снова…) на немецком и русском языках. * * * Fabiola Hör’, es klagt die Flöte wieder, Und die kühlen Brunnen rauschen. Piast Golden wehn die Töne nieder, Stille, stille, laß uns lauschen! Fabiola Holdes Bitten, mild Verlangen, Wie es süß zum Herzen spricht! Piast Durch die Nacht, die mich umfangen, Blickt zu mir der Töne Licht. Clemens Brentano (1778-1842) Серенада Льется, плачет флейта снова, и ручей звенит глубокий. Причитанья золотого слушай чистые упреки! Просьба, сказанная нежно, не останься без ответа! Ночь вокруг меня безбрежна, песня в ней – … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Clemens Brentano, Deutsch | Добавить комментарий

Иван Бунин «Огонь, качаемый волной…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.01.2021 автором Tatiana Chernetsova12.01.2021
Перо и рукопись

* * * Огонь, качаемый волной В просторе темном океана… Что мне до звездного тумана. До млечной бездны надо мной Огонь, по прихоти волны Вдали качаемый, печальный… Что мне до неба, до хрустальной, Огнями полной вышины. Иван Бунин (1870-1953) * * * Ein Licht, geschaukelt von der Welle auf dunklem, weitem Ozean … Was gehn mich da die Sterne an in dieser trüben Himmelshelle! Das Licht dort draußen, traurig, fern, geschaukelt von der Macht der Wogen .. . Was soll mir da der Himmelsbogen, dieser Abgrund, Stern an Stern! Ivan Bunin Übersetzt von Kay Borowsky Похожие публикации: Николай Гумилёв «Ужас» … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Иван Бунин, Русский | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso „Nacht und Winter“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.01.2021 автором Tatiana Chernetsova05.01.2021
Перо и рукопись

Стихотворение немецкого писателя, поэта и естествоиспытателя Адельберта фон Шамиссо (1781-1838) «Ночь и зима» на немецком и русском языках. Nacht und Winter Von des Nordes kaltem Wehen Wird der Schnee daher getrieben, Der die dunkle Erde decket; Dunkle Wolken zieh’n am Himmel, Und es flimmern keine Sterne, Nur der Schnee im Dunkel schimmert. Herb’ und kalt der Wind sich reget, Schaurig stöhnt er in die Stille; Tief hat sich die Nacht gesenket. Wie sie ruh’n auf dem Gefilde, Ruh’n mir in der tiefsten Seele Dunkle Nacht und herber Winter. Herb’ und kalt der Wind sich reget, Dunkle Wolken zieh’n am Himmel, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑