↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Deutsch

Deutsch

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Е. Евтушенко «Людей неинтересных в мире нет…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.06.2022 автором Tatiana Chernetsova20.06.2022
Перо и рукопись

* * * С. Преображенскому Людей неинтересных в мире нет. Их судьбы – как истории планет. У каждой все особое, свое, и нет планет, похожих на нее. А если кто-то незаметно жил и с этой незаметностью дружил, он интересен был среди людей самой неинтересностью своей. У каждого – свой тайный личный мир. Есть в мире этом самый лучший миг. Есть в мире этом самый страшный час, но это все неведомо для нас. И если умирает человек, с ним умирает первый его снег, и первый поцелуй, и первый бой… Все это забирает он с собой. Да, остаются книги и мосты, машины … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Евгений Евтушенко, Русский | Добавить комментарий

Heinrich Heine „Der Schiffbrüchige“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.06.2022 автором Tatiana Chernetsova13.06.2022
Перо и рукопись

Der Schiffbrüchige Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert! Und ich selber, gleich einer Leiche, Die grollend ausgeworfen das Meer, Lieg’ ich am Strande, Am öden, kahlen Strande. Vor mir woget die Wasserwüste, Hinter mir liegt nur Kummer und Elend, Und über mich hin ziehen die Wolken, Die formlos grauen Töchter der Luft, Die aus dem Meer’, in Nebeleimern, Das Wasser schöpfen, Und es mühsam schleppen und schleppen, Und es wieder verschütten in’s Meer, Ein trübes, langweil’ges Geschäft, Und nutzlos, wie mein eignes Leben. Die Wogen murmeln, die Möven schrillen, Alte Erinn’rungen wehen mich an, Vergessene Träume, erloschene Bilder, Qualvoll süße, tauchen … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Friedrich Schiller »Baurenständchen«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31.05.2022 автором Tatiana Chernetsova31.05.2022
Перо и рукопись

Baurenständchen Mensch! Ich bitte, guck heraus! Klecken nicht zwo Stunden, Steh ich so vor deinem Haus, Stehe mit den Hunden. ‘s regnet, was vom Himmel mag, ‘s gwittert wie zum Jüngsten Tag, Pudelnaß die Hosen! Platschnaß Rock und Mantel, ei! Rock und Mantel nagelneu, Alles dieser Losen. Draußen, draußen Saus und Braus! Mensch! ich bitte, guck heraus. Ei zum Henker! guck heraus! Löscht mir die Laterne – Weit am Himmel Nacht und Graus! Weder Mond noch Sterne. Stoß ich schier an Stein und Stock, Reiße Wams und Überrock, Ach, daß Gott erbarme! Hecken, Stauden ringsumher, Gräben, Hügel kreuz und quer, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Friedrich Schiller | Добавить комментарий

Conrad Ferdinand Meyer „Michelangelo und seine Statuen“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.05.2022 автором Tatiana Chernetsova23.05.2022
Пьета. Скульптура Микеланджело.

Стихотворение швейцарского поэта Конрада Фердинанда Мейера „Микеланджело и его статуи“ на немецком и русском языках. Michelangelo und seine Statuen Du öffnest, Sklave, deinen Mund, Doch stöhnst du nicht. Die Lippe schweigt. Nicht drückt, Gedankenvoller, dich Die Bürde der behelmten Stirn. Du packst mit nerv’ger Hand den Bart, Doch springst du, Moses, nicht empor. Maria mit dem toten Sohn, Du weinst, doch rinnt die Träne nicht. Ihr stellt des Leids Gebärde dar, Ihr meine Kinder, ohne Leid! So sieht der freigewordne Geist Des Lebens überwundne Qual, Was martert die lebend’ge Brust, Beseligt und ergötzt im Stein. Den Augenblick verewigt ihr, Und … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Conrad Ferdinand Meyer, Deutsch | Добавить комментарий

Johann Gottfried Seume „Die Zeit der Dichtung ist vorbei… “

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.04.2022 автором Tatiana Chernetsova04.05.2022
Перо и рукопись

Стихотворение немецкого писателя и поэта Иоганна Готтфрида Зойме (1763-1810) «От нас поэзия ушла…» на немецком языке и в переводе Ефима Эткинда на русский язык. * * * Die Zeit der Dichtung ist vorbei, Die Wirklichkeit ist angekommen Und hat des Lebens schönen Mai Unwiederbringlich weggenommen. Dem Geiste Dank, der mit mir war, Daß mich mein Traum nicht weit entfernte; So leb’ ich ruhig nun das Jahr, Wo Vater Cato Griechisch lernte. Sonst hatt’ ich noch den hohen Mut, Trotz den Hyänen und den Wölfen, Und wollt’ in meines Eifers Glut Die Erde mit verbessern helfen: Jetzt seh ich die Verworfenheit, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Gottfried Seume | Добавить комментарий

Пётр Вяземский «Вопрос искусства для искусства…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.02.2022 автором Tatiana Chernetsova14.02.2022
Перо и рукопись

* * * Вопрос искусства для искусства Давно изношенный вопрос; Другие взгляды, мненья, чувства Дух современный в жизнь занес. Теперь черед другим вопросам, И, от искусства отрешась, Доносом из любви к доносам Литература занялась. Петр Вяземский (1792-1878) * * * Die Frage: Kunst nur für die Kunst ist wirklich lange schon verschlissen; anderes steht heut in Gunst beim Zeitgeist, hab es wohl begriffen. Andre Fragen sind gefragt, und die Kunst bleibt auf der Strecke; Verleumdung ist jetzt angesagt, man streckt sich eifrig nach der Decke. 1862 Pëtr Vjazemskij Übersetzt von Kay Borowsky Похожие публикации: Осип Мандельштам «Silentium» / Ossip Mandelstam … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Пётр Вяземский, Русский | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso „Das Dampfroß“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.02.2022 автором Tatiana Chernetsova30.01.2022
Перо и рукопись

Das Dampfroß Schnell! schnell, mein Schmidt! mit des Rosses Beschlag! Derweil du zauderst, verstreicht der Tag. – „Wie dampfet dein ungeheures Pferd! Wo eilst du so hin, mein Ritter werth?“ – Schnell! schnell, mein Schmidt! Wer die Erde umkreist Von Ost in West, wie die Schule beweist, Der kommt, das hat er von seiner Müh’, Ans Ziel um einen Tag zu früh. Mein Dampfroß, Muster der Schnelligkeit, Läßt hinter sich die laufende Zeit, Und nimmt’s zur Stunde nach Westen den Lauf, Kommt’s gestern von Osten schon wieder herauf. Ich habe der Zeit ihr Geheimniß geraubt, Von gestern zu gestern zurück … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze»
  • Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille »
  • Е. Евтушенко «Людей неинтересных в мире нет…» на немецком языке
  • Christina Rossetti «After Death»
  • Сергей Есенин «Выткался на озере алый свет зари…» на французском языке
  • Hilaire Belloc «The world’s a stage…»
  • Paul VERLAINE « Donc, ce sera par un clair jour d’été… »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.