↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Deutsch

Deutsch

Навигация записи

← Предыдущие записи

Heinrich Heine „Wandere!“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/11 автором Tatiana Chernetsova16/11

Wandere! Wenn dich ein Weib verraten hat, So liebe flink eine Andre; Noch besser wär es, du ließest die Stadt – Schnüre den Ranzen und wander! Du findest bald einen blauen See, Umringt von Trauerweiden; Hier weinst du aus dein kleines Weh Und deine engen Leiden. Wenn du den steilen Berg ersteigst, Wirst du beträchtlich ächzen; Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst, Hörst du die Adler krächzen. Dort wirst du selbst ein Adler fast, Du bist wie neugeboren, Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast Dort unten nicht viel verloren. Heinrich Heine (1797—1856) Странствуй! Когда тебя женщина бросит, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Heinrich Heine „Das Glück ist eine leichte Dirne…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23/09 автором Tatiana Chernetsova18/09
Карандашный портрет Гейне

* * * Das Glück ist eine leichte Dirne, Und weilt nicht gern am selben Ort; Sie streicht das Haar dir von der Stirne Und küßt dich rasch und flatter fort. Frau Unglück hat im Gegentheile Dich liebefest an’s Herz gedrückt; Sie sagt, sie habe keine Eile, Setzt sich zu dir an’s Bett und strict. Heinrich Heine (1797—1856) * * * Счастье деве подобно пугливой: Не умеет любить и любима, Прядь откинув со лба торопливо, Прикоснется губами, и мимо. А несчастье – вдова и сжимает Вас в объятиях с долгим лобзаньем, А больны вы, перчатки снимает И к постели садится … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Комментарии (2)

Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/04 автором Tatiana Chernetsova25/04
Перо и рукопись

An die Gleichgeschalteten Um sein Brot nicht zu verlieren In den Zeiten zunehmender Unterdrückung Beschließt mancher, die Wahrheit Über die Verbrechen des Regimes bei der Aufrechterhaltung der Ausbeutung Nicht mehr zu sagen, aber Auch die Lügen des Regimes nicht zu verbreiten, also Zwar nichts zu enthüllen, aber Auch nichts zu beschönigen. Der so Vorgehende Scheint nur von neuem zu bekräftigen, daß er entschlossen ist Auch in den Zeiten zunehmender Unterdrückung Sein Gesicht nicht zu verlieren, aber in Wirklichkeit Ist er doch entschlossen Sein Brot nicht zu verlieren. Ja, dieser sein Entschluß Keine Unwahrheit zu sagen, dient ihm dazu, von nun … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Bertolt Brecht, Deutsch | Добавить комментарий

Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08/04 автором Tatiana Chernetsova11/04
пасхальные яйца

Приближается время светлого праздника Пасхи! Выразите свою дружбу, любовь, привязанность к друзьям, родным и близким отправив им поздравительную пасхальную открытку. Если ваши друзья живут в Германии, а вы не очень сильны в немецком языке, или просто относитесь к тем людям, которым не легко даются поздравительные тексты, то вам в помощь эта страничка сайта ;) Ostergrüße – Formulierungen und Mustertexte für Osterkarten Schöne Ostern! Прекрасной Пасхи! Ein schönes Osterfest! Прекрасного праздника Пасхи! Ein freudiges Osterfest für die ganze Familie! Радостного пасхального праздника для всей семьи! Viele glückliche Stunden im Kreise der Familie wünschen wir Dir (Euch) an Ostern. Мы желаем тебе … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Поздравления на немецком языке | Метки: Deutsch

Annette von Droste-Hülshoff „Das Spiegelbild“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/04 автором Tatiana Chernetsova11/04
Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф

Das Spiegelbild Schaust du mich an aus dem Kristall, Mit deiner Augen Nebelball, Kometen gleich die im Verbleichen; Mit Zügen, worin wunderlich Zwei Seelen wie Spione sich Umschleichen, ja, dann flüstre ich: Phantom, du bist nicht meines Gleichen! Bist nur entschlüpft der Träume Hut, Zu eisen mir das warme Blut, Die dunkle Locke mir zu blassen; Und dennoch, dämmerndes Gesicht, Drin seltsam spielt ein Doppellicht, Trätest du vor, ich weiß es nicht, Würd’ ich dich lieben oder hassen? Zu deiner Stirne Herrscherthron, Wo die Gedanken leisten Fron Wie Knechte, würd’ ich schüchtern blicken; Doch von des Auges kaltem Glast, Voll … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Annette von Droste-Hülshoff, Deutsch | 1 комментарий

Поздравления с Днём Святого Валентина на немецком языке с переводом

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/02 автором Tatiana Chernetsova11/02
Влюбленные котики в Париже

Frohen Valentinstag! Короткие и длинные, в прозе и в стихах, весёлые и серьёзные поздравления с Днём Святого Валентина на немецком языке с переводом на русский язык. Frohen Valentinstag!  С Днём Святого Валентина! Viele herzliche Grüße zum Valentinstag! Самые теплые пожелания в День Святого Валентина! Ich wünsche Dir einen wunderschönen Valentinstag! Viele liebe Grüße Я желаю тебе замечательного Дня Валентина! С добрыми пожеланиями Frohen Valentinstag, mein Schatz!* Ich liebe Dich! *mein Schatz! — сокровище моё!, душа моя!, дорогой!, дорогая!, любимый!, любимая! Счастливого Дня Валентина, моё сокровище! Я тебя люблю! Ich sag es kurz in einem Satz: Du bist mein allergrößter Schatz! … Читать далее →

Рубрика: Поздравления на немецком языке | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

Heinrich Suso Waldeck „Ein fremdes Mädchen“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/02 автором Tatiana Chernetsova03/02
Светловолосая девушка читает книгу в поезде

Ein fremdes Mädchen Begegnung auf der Fahrt: Ein Blondhaupt, sanfte Glieder, Das Antlitz schön erglommen überm Buch. Ein Kleidchen, blau wie junger Flieder, Doch süß von einem leisen Nelkenruch. Ach, Mädchen, deiner Art Bin ich vorlängst begegnet, Doch ging kein Bild so zärtlich zu mir ein Und wie von Gott für mich gesegnet: So Reines will eraltert und erlitten sein. Du bleibst in mir bewahrt, Du Fremdes bist mein Eigen Und wirst nicht altern je an Zeit und Leid. Dich will ich hüten, dich verschweigen, Dich trag ich, wie du bist, in meine Ewigkeit. Heinrich Suso Waldeck (1873-1943) Чужая девушка … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Suso Waldeck | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
  • Émile VERHAEREN « Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie… »
  • Марина Цветаева «Сад» на английском языке
  • John Drinkwater «A Town Window»
  • Heinrich Heine „Das Glück ist eine leichte Dirne…“
  • Victor HUGO « Jeanne endormie (II) »
  • Giovanni Pascoli «Stoppia»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.