Théophile de VIAU « Le Matin »
Le Matin
L’Aurore sur le front du jour
Sème l’azur, l’or et l’ivoire,
Et le Soleil, lassé de boire,
Commence son oblique tour.
Les chevaux, au sortir de l’onde,
De flamme et de clarté couverts,
La bouche et les naseaux ouverts,
Ronflent la lumière du monde.
Ardents ils vont à nos ruisseaux
Et dessous le sel et l’écume
Boivent l’humidité qui fume
Sitôt qu’ils ont quitté les eaux.
La Lune fuit devant nos yeux ;
La nuit a retiré ses voiles ;
Peu à peu le front des étoiles
S’unit à la couleur des Cieux.
Les ombres tombent des montagnes,
Elles croissent à vue d’œil,
Et d’un long vêtement de deuil
Couvrent la face des campagnes.
Le soleil change de séjour
Il pénètre le sein de l’onde,
Et par l’autre moitié du monde,
Pousse le chariot du jour.
Déjà la diligente avette
Boit la marjolaine et le thym,
Et revient riche du butin
Qu’elle a pris sur le mont Hymette.
Je vois le généreux lion
Qui sort de sa demeure creuse,
Hérissant sa perruque affreuse,
Qui fait fuir Endymion.
Sa dame, entrant dans les bocages,
Compte les sangliers qu’elle a pris,
Ou dévale chez les esprits
Errant aux sombres marécages.
Je vois les agneaux bondissants
Sur les blés qui ne font que naître ;
Cloris, chantant, les mène paître
Parmi ces coteaux verdissants.
Les oiseaux, d’un joyeux ramage,
En chantant semblent adorer
La lumière qui vient dorer
Leur cabinet et leur plumage.
Le blé paraît en ses couleurs,
La bergère aux champs revenue
Mouillant sa jambe toute nue
Foule les herbes et les fleurs.
La charrue écorche la plaine ;
Le bouvier, qui suit les sillons,
Presse de voix et d’aiguillons
Le couple de bœufs qui l’entraîne.
Alix apprête son fuseau ;
Sa mère, qui lui fait la tâche,
Presse le chanvre qu’elle attache
À sa quenouille de roseau.
Une confuse violence
Trouble le calme de la nuit,
Et la lumière, avec le bruit,
Dissipe l’ombre et le silence.
Alidor cherche à son réveil
L’ombre d’Iris qu’il a baisée,
Et pleure en son âme abusée
La fuite d’un si doux sommeil.
Les bêtes sont dans leur tanière,
Qui tremblent de voir le Soleil.
L’homme, remis par le sommeil,
Reprend son œuvre coutumière.
Le forgeron est au fourneau :
Vois comme le charbon s’allume !
Le fer rouge, dessus l’enclume,
Étincelle sous le marteau.
Cette chandelle semble morte,
Le jour la fait évanouir ;
Le Soleil vient nous éblouir :
Vois qu’il passe au travers la porte !
Il est jour : levons-nous, Philis ;
Allons à notre jardinage,
Voir s’il est, comme ton visage,
Semé de roses et de lys.
Théophile de VIAU (1590 — 1626)
Утро
Лик дня Аврора украшает
Сияньем, чистой синевой,
И солнце для дуги дневной
Неспешно воды покидает.
Храпят, рвут кони и пылают,
Бьёт пламя из ноздрей и рта,
Слепят их блеск и красота
И новый свет в мир посылают.
А табуны огней-коней,
Поднявшись из глубин солёных,
Спешат к лугам, лесам зелёным,
Чтоб вновь нырнуть в лесной ручей.
Ночь убирает прочь покровы,
Вот месяц с глаз почти исчез,
И ясный, чистый цвет небес
Вновь звёзды приобресть готовы.
Тень гор упала на низины,
Меняя сходу облик свой, —
И тени траурной каймой
Очерчивают лик долины.
Господь свет делит пополам,
И лучезарное светило
Всю нашу ночь не нам светило,
Теперь, в наш день, посветит нам.
Пчела усердно облетела
Тимьян и майоран кругом,
Заботливо несёт в свой дом
Добычу, что собрать успела.
Лев, полновластный царь зверей,
Выходит из пещеры тёмной.
Тряхнувши гривою огромной,
Прочь сбросить сон спешит скорей.
В сырой низине средь кустов
Шныряет львица молодая,
С надеждой встретить ожидая
Кормящихся здесь кабанов.
Я вижу: прыгают ягнята
По травке свежей, молодой,
Пастушка их влечёт с собой
К холмам, что зеленью объяты.
И птичий щебет восхищенья
Повсюду радостью разлит,
Встречая свет, что золотит
Жилища их и оперенье.
Лежат луга во всей красе
И пред пастушкою сияют.
Она босой ногой сминает
И травы, и цветы в росе.
По зелени шрам резкий чёрный
Вон пахарь издали ведёт
И гонит криками вперёд
Волов, влекущих плуг покорно.
Ружьё охотник снаряжает,
С ним мать. За прялкою она,
Не отпустив веретена,
Его напутствьем провожает.
Внезапно смутное смятенье
Нарушило ночной покой.
И утра свет, и шум людской
Прочь гонят тишину и тени.
Вот Алидор проснулся. Он
Всё Ирис обнимать желает
И вдруг с отчаяньем понимает,
Что это был всего лишь сон.
Луч солнца яркий заставляет
Дрожать зверей в лесу глухом,
А люди, освежившись сном,
Труды дневные начинают.
С рассвета в кузне стук и хлоп,
Раздутый горн вкруг пышет жаром,
Кузнец удар вслед за ударом
Вздымает искр слепящих сноп.
Горит иль нет свеча ночная?
Не виден свет её теперь,
А сквозь распахнутую дверь
К нам входит солнце, ослепляя.
Пойдём, Фелица, в наш цветник.
Посмотрим, так ли он прекрасен
И так ли светел, свеж и ясен
От роз и лилий, как твой лик.
Теофиль де Вио
Перевод Г. Тинякова
Комментарии
Théophile de VIAU « Le Matin » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>