Théophile de VIAU « Le Matin »
Le Matin*
L’Aurore sur le front du jour
Sème l’azur, l’or et l’ivoire,
Et le Soleil, lassé de boire,
Commence son oblique tour.
Les chevaux, au sortir de l’onde,
De flamme et de clarté couverts,
La bouche et les naseaux ouverts,
Ronflent la lumière du monde.
La Lune fuit devant nos yeux ;
La nuit a retiré ses voiles ;
Peu à peu le front des étoiles
S’unit à la couleur des Cieux.

Déjà la diligente avette
Boit la marjolaine et le thym,
Et revient riche du butin
Qu’elle a pris sur le mont Hymette.

Je vois les agneaux bondissants
Sur les blés qui ne font que naître ;
Cloris, chantant, les mène paître
Parmi ces coteaux verdissants.
Les oiseaux, d’un joyeux ramage,
En chantant semblent adorer
La lumière qui vient dorer
Leur cabinet et leur plumage.
La charrue écorche la plaine ;
Le bouvier, qui suit les sillons,
Presse de voix et d’aiguillons
Le couple de bœufs qui l’entraîne.
Alix apprête son fuseau ;
Sa mère, qui lui fait la tâche,
Presse le chanvre qu’elle attache
À sa quenouille de roseau.
Une confuse violence
Trouble le calme de la nuit,
Et la lumière, avec le bruit,
Dissipe l’ombre et le silence.
Alidor cherche à son réveil
L’ombre d’Iris qu’il a baisée,
Et pleure en son âme abusée
La fuite d’un si doux sommeil.
Les bêtes sont dans leur tanière,
Qui tremblent de voir le Soleil.
L’homme, remis par le sommeil,
Reprend son œuvre coutumière.
Cette chandelle semble morte,
Le jour la fait évanouir ;
Le Soleil vient nous éblouir :
Vois qu’il passe au travers la porte !
Il est jour : levons-nous, Philis ;
Allons à notre jardinage,
Voir s’il est, comme ton visage,
Semé de roses et de lys.
Théophile de VIAU (1590 — 1626)
Утро
Лик дня Аврора украшает
Сияньем, чистой синевой,
И солнце для дуги дневной
Неспешно воды покидает.
Храпят, рвут кони и пылают,
Бьёт пламя из ноздрей и рта,
Слепят их блеск и красота
И новый свет в мир посылают.
………………………
Ночь убирает прочь покровы,
Вот месяц с глаз почти исчез,
И ясный, чистый цвет небес
Вновь звёзды приобресть готовы.
………………………
………………………
Пчела усердно облетела
Тимьян и майоран кругом,
Заботливо несёт в свой дом
Добычу, что собрать успела.
………………………
………………………
Я вижу: прыгают ягнята
По травке свежей, молодой,
Пастушка их влечёт с собой
К холмам, что зеленью объяты.
И птичий щебет восхищенья
Повсюду радостью разлит,
Встречая свет, что золотит
Жилища их и оперенье.
………………………
По зелени шрам резкий чёрный
Вон пахарь издали ведёт
И гонит криками вперёд
Волов, влекущих плуг покорно.
Ружьё охотник снаряжает,
С ним мать. За прялкою она,
Не отпустив веретена,
Его напутствьем провожает.
Внезапно смутное смятенье
Нарушило ночной покой.
И утра свет, и шум людской
Прочь гонят тишину и тени.
Вот Алидор проснулся. Он
Всё Ирис обнимать желает –
И вдруг с отчаяньем понимает,
Что это был всего лишь сон.
Луч солнца яркий заставляет
Дрожать зверей в лесу глухом,
А люди, освежившись сном,
Труды дневные начинают.
………………………
Горит иль нет свеча ночная?
Не виден свет её теперь.
И сквозь распахнутую дверь
К нам входит солнце, ослепляя.
Пойдём, Фелица, в наш цветник.
Посмотрим, так ли он прекрасен
И так ли светел, свеж и ясен
От роз и лилий, как твой лик.
Теофиль де Вио
Перевод Г. Тинякова
Примечание переводчика:
* Текст стихотворения, взятый для перевода из L’Anthologie de la poésie française (choix de poèmes effectué par Georges Pompidou et publié en 1961 chez Hachette) короче авторского на семь строф.
Комментарии
Théophile de VIAU « Le Matin » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>