Charles Baudelaire « Sépulture »
Основные моменты содержания этого сонета Шарль Бодлер изложил в своем письме к композитору Рихарду Вагнеру от 17 февраля 1860 г. Ж. Крепе, основываясь на анализе одного из автографов Бодлера, утверждает, что первоначально это стихотворение называлось «Бетховен».
Sépulture
Si par une nuit lourde et sombre
Un bon chrétien, par charité,
Derrière quelque vieux décombre
Enterre votre corps vanté,
À l’heure où les chastes étoiles
Ferment leurs yeux appesantis,
L’araignée y fera ses toiles,
Et la vipère ses petits;
Vous entendrez toute l’année
Sur votre tête condamnée
Les cris lamentables des loups
Et des sorcières faméliques,
Les ébats des vieillards lubriques
Et les complots des noirs filous.
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
Погребение
Когда однажды ночью мрачной, душной
Вас похоронит добрый христьянин,
Прославленную плоть великодушно
На свалке погребёт среди руин,
Когда звезда, не ведая порока,
Потупит очи на короткий миг,
Паук холсты развесит и до срока
Гадюка выведет детёнышей своих,
Над Вашей окаянной головой
Истошный волчий рык и слёзный вой
Обречены Вы слушать круглый год,
И ведьм голодных вопли в унисон,
И похотливых старцев скок и стон,
И сговор, что затеял чёрный сброд.
Шарль Бодлер
Перевод Натальи Ивановой
Похороны отверженного поэта
Когда в давящей тьме ночей,
Христа заветы исполняя,
Твой прах под грудою камней
Зароет в грязь душа святая,
Лишь хор стыдливых звезд сомкнет
Отягощенные ресницы —
Паук тенета развернет
Среди щелей твоей гробницы,
Клубок змеенышей родить
Вползет змея, волк будет выть
Над головою нечестивой;
Твой гроб сберёт ночных воров
И рой колдуний похотливый
С толпой развратных стариков.
Шарль Бодлер
Перевод Эллиса (Льва Кобылинского)
Погребение прóклятого поэта
Если тело твое христиане,
Сострадая, земле предадут,
Это будет в полночном тумане,
Там, где сорные травы растут.
И когда на немую путину
Выйдут чистые звезды дремать,
Там раскинет паук паутину
И змеенышей выведет мать.
По ночам над твоей головою
Не смолкать и волчиному вою.
Будет ведьму там голод томить,
Будут вопли ее раздаваться,
Старичонки в страстях извиваться,
А воришки добычу делить.
Шарль Бодлер
Перевод Иннокентия Анненского
Погребение прóклятого поэта
Когда гнетущей ночью черной,
Из милосердья бросив страх,
Христианин за кучей сорной
Зароет ваш бесславный прах,
В тот час, как девственные звезды
Усталые глаза смежат, —
Паук свои сплетет там гнезда,
Гадюка выведет змеят.
И круглый год вы над собою,
Над обреченной головою,
Плач слышать будете волков
И ведьм голодных и слезливых,
Забавы старцев похотливых
И гнусный заговор воров.
Шарль Бодлер
Перевод Л.Остроумова
Комментарии
Charles Baudelaire « Sépulture » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>