Комментарии

Paul ÉLUARD «Adieu tristesse» — 4 комментария

  1. В книге «Здравствуй, грусть», где первый перевод эпиграфом, написано: перевод Павла Борисова.

  2. Здравствуйте, Sascha!
    Очень хочется восстановить справедливость в отношении первого перевода. Дело в том, что в книге, которая есть у меня (правда книга сейчас находится в Москве, а я в Италии), в качестве переводчика указана Ю. Яхнина, но не уточняется является ли она и переводчиком эпиграфа.

  3. Там прямо под эпиграфом по звёздочке было написано: перевод Павла Борисова. Я запомнила его именно потому, что, во-первых, там было «Здравствуй, грусть», вместо ваксмахеровского «Здравствуй, печаль» (который знаменит вокальной сюитой Градского), а во-вторых, тем, что много слабее. Книжка, увы, библиотечная.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>