Paul ÉLUARD «Adieu tristesse»
Прощай же грусть
И здравствуй грусть Поль Элюар
Перевод Юлианы Яковлевны Яхниной
или Павла Борисова (см. комментарии) Этот перевод иногда ошибочно приписывается М. Н. Ваксмахеру |
Чуть измененная
Прощай печаль Поль Элюар
Перевод Мориса Николаевича Ваксмахера
|
Стихи французских поэтов с переводом на русский язык: | ||||
---|---|---|---|---|
![]() Paul ELUARD «Liberté» |
![]() Paul ÉLUARD «Poisson» |
![]() Jean COCTEAU «Je voyage bien peu…» |
![]() Arthur RIMBAUD «Vénus Anadyomène» |
![]() Victor Hugo «A une femme» |
В книге «Здравствуй, грусть», где первый перевод эпиграфом, написано: перевод Павла Борисова.
Здравствуйте, Sascha!
Очень хочется восстановить справедливость в отношении первого перевода. Дело в том, что в книге, которая есть у меня (правда книга сейчас находится в Москве, а я в Италии), в качестве переводчика указана Ю. Яхнина, но не уточняется является ли она и переводчиком эпиграфа.
Там прямо под эпиграфом по звёздочке было написано: перевод Павла Борисова. Я запомнила его именно потому, что, во-первых, там было «Здравствуй, грусть», вместо ваксмахеровского «Здравствуй, печаль» (который знаменит вокальной сюитой Градского), а во-вторых, тем, что много слабее. Книжка, увы, библиотечная.
Спасибо!