Paul BOURGET « Soirs d’Ete »
Soirs d’Ete
Dans le ciel du couchant, delicat, tendre et clair,
Une etoile faisait trembler sa douce flamme,
Et tes yeux souriants et calmes avaient l’air
De laisser transparaitre et luire ta chere ame.
Dans ton petit jardin nous marchions pas a pas,
Et moi je savourais l’emotion profonde
De sentir sur mon bras s’abandonner ton bras.
Oh! dis! nous croyais-tu, comme moi, seuls au monde?
Nous nous sommes assis sous un arbse tranquille,
Et, la, je t’embrassais en silence et longtemps,
Tandis que j’ecoutais fremir la grande ville
Autour du frais enclos qu’embaumait le printemps.
Je ne sais quel chagrin t’avait un peu palie;
Et, me voyant ainsi triste et silencieux,
Tu te laissas gagner a ma melancolie,
Et comme pour dormir tu fermas tes deux yeux.
Tu pourra m’oublier, et je pourrai vers d’autres
Porter un coeur changeant qui t’appartint un jour,
Mais ce pur souvenir des soirs qui furent notres
Survivra dans nos coeurs a l’inconstant amour.
Plus que les baisers fous, plus que les nuits d’ivresse,
Plus que les mots brulants balbucies tout bas,
C’est la pure, l’intime et suave caresse
Qu’avec plus de regrets tu te rappelleras,
Comme je te verrai toujours dans ma pensee
Pencher sur mon epaule avec tant de douceur
Ta tete confiante, amicale et lassee
Ce soir ou je t’aimais comme on aime une soeur.
Paul BOURGET (1852 — 1935)
Летние вечера
В закатный мирный час в небесной вышине
Вечерняя звезда, что огонек, дрожала,
И твой спокойный взгляд дарил улыбку мне,
Она твой ясный свет, казалось, отражала.
Мы медленно брели по саду напрямик,
Твоя рука нашла в моей руке опору;
Быть может, и тебе представилось на миг,
Как будто мы одни на свете в эту пору?
Мы сели на скамью под кроною зеленой,
И я, тебя обняв, из царства тишины
Задумчиво внимал, как город утомленный
Ворочался у стен обители весны.
И бледностью печаль тебе покрыла щеки,
Когда, перенесясь движением мечты
В закрытый для других нездешний край далекий,
Так близко от меня, глаза смежила ты.
Быть может, ты уйдешь, а я растрачу пламя
Сердечного костра, что для тебя пылал,
Но наши вечера всегда пребудут с нами,
Останутся в сердцах, как чистый идеал.
Ни страстный поцелуй, ни жаркие признанья,
Ни чувственный восторг в безумии ночей
Не смогут заслонить того воспоминанья,
Отнять бесценный дар у памяти твоей.
И снова ты пройдешь перед душевным взором,
Доверчиво тиха, по саду ввечеру
И улыбнешься мне из времени, в котором
Я полюбил тебя, как любит брат сестру.
Поль Бурже
Перевод Ирис Виртуалис
Комментарии
Paul BOURGET « Soirs d’Ete » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>