Heinrich Heine «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
II
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.
Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.
Heinrich Heine (1797—1856)
Лорелея
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Генрих Гейне
Перевод Александра Блока
Лорелея
И горюя и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть всё не могу я
Небылицу старины.
Тихо Реин протекает,
Вечер светел и без туч,
И блестит и догорает
На утёсах солнца луч.
Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.
Чешет косу золотую
И поёт при плеске вод
Песню, словно неземную,
Песню дивную поёт.
И пловец тоскою страстной
Поражён и упоён,
Не глядит на путь опасный,
Только деву видит он.
Скоро волны, свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.
Генрих Гейне
Перевод Каролины Павловой
* * *
Беда ли, пророчество ль это…
Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка
Преследует всюду меня…
Всё чудится Рейн быстроводный,
Над ним уж туманы летят,
И только лучами заката
Вершины утесов горят.
И чудо-красавица дева
Сидит там в сияньи зари,
И чешет златым она гребнем
Златистые кудри свои.
И вся-то блестит и сияет,
И чудную песню поёт:
Могучая, страстная песня
Несётся по зеркалу вод…
Вот едет челнок… И внезапно,
Охваченный песнью её,
Пловец о руле забывает
И только глядит на неё…
А быстрые воды несутся…
Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея
Чудесною песнью своей!..
Генрих Гейне
Перевод Аполлона Майкова
Из «Книги песен»
Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне всё не даёт покою
Старинная сказка одна.
День меркнет. Свежеет в долине.
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Ещё пылает закат.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой,
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке — золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Так странно сильна и нежна.
И силой пленённый могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, —
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю: волна, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним, —
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.
Генрих Гейне
Перевод В. Левика
Лорелея
Не знаю, что это со мною,
Откуда печаль среди дня.
Навеянные стариною
Виденья коснулись меня…
Прохладою день угасает,
В низине покоится Рейн,
Вершина утеса сверкает
В лучах заходящих огней.
Прекрасная юная дева
На камне высоком сидит,
Сверкает ее диадема
И локоны ей золотит.
Далеко разносится песня,
Несется, как птица, она,
Мелодия песни чудесна
И странною силой полна.
Гребец в своей лодке усталый
Безумной тоскою сражен,
Не видит опасные скалы,
На девушку смотрит лишь он.
Я вижу: волна закружила,
Исчезла в пучине лодья.
То – ты, Лорелея, свершила,
Волшебная песня твоя…
Генрих Гейне
Перевод Александра Маркова
Моё любимое стихотворение!
Марков лучший IMHO!
Действительно, у Маркова перевод стихотворения очень близок по смыслу и по духу, лучший перевод!!!
перевод В. Левика лучший.
В самом начале опечатка. aus uralten Zeiten в оригинале
Спасибо!
Блок, Левик и Марков