Комментарии

Heinrich Heine «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» — 4 комментария

  1. Перевод Маркова А.В.

    Не знаю, что это со мною,
    Откуда печаль среди дня.
    Навеянные стариною
    Виденья коснулись меня…

    Прохладою день угасает,
    В низине покоится Рейн,
    Вершина утеса сверкает
    В лучах заходящих огней.

    Прекрасная юная дева
    На камне высоком сидит,
    Сверкает ее диадема
    И локоны ей золотит.

    Далеко разносится песня,
    Несется, как птица, она,
    Мелодия песни чудесна
    И странною силой полна.

    Гребец в своей лодке усталый
    Безумной тоскою сражен,
    Не видит опасные скалы,
    На девушку смотрит лишь он.

    Я вижу: волна закружила,
    Исчезла в пучине лодья.
    То – ты, Лорелея, свершила,
    Волшебная песня твоя…

    А.Марков
    Москва
    2005 г.

  2. Действительно, у Маркова перевод стихотворения очень близок по смыслу и по духу, лучший перевод!!!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>