Johann Gottfried Seume „Die Zeit der Dichtung ist vorbei… “
Стихотворение немецкого писателя и поэта Иоганна Готтфрида Зойме (1763-1810) «От нас поэзия ушла…» на немецком языке и в переводе Ефима Эткинда на русский язык.
* * *
Die Zeit der Dichtung ist vorbei,
Die Wirklichkeit ist angekommen
Und hat des Lebens schönen Mai
Unwiederbringlich weggenommen.
Dem Geiste Dank, der mit mir war,
Daß mich mein Traum nicht weit entfernte;
So leb’ ich ruhig nun das Jahr,
Wo Vater Cato Griechisch lernte.
Sonst hatt’ ich noch den hohen Mut,
Trotz den Hyänen und den Wölfen,
Und wollt’ in meines Eifers Glut
Die Erde mit verbessern helfen:
Jetzt seh ich die Verworfenheit,
Womit sich alle knechtisch schrauben,
Und lasse sie auf lange Zeit
Der Geißel und dem Aberglauben.
Wohl war es eine schöne Zeit,
Wo mich ein Götterfeuer wärmte,
Daß ich bis zur Vermessenheit
Für Schönes und für Gutes schwärmte.
Jetzt hat der Blick rund um mich her
Die heißern Flammen abgekühlet,
Daß meine Seele sich nunmehr
Nur stiller denkt und leiser fühlet.
Ich habe manche Mitternacht
Mit glühend zehrenden Gedanken
Der großen Rettung nachgedacht;
Nur hat mein Auge seine Schranken.
Man hat die himmlische Vernunft
Blasphemisch in den Kot getreten,[767]
Und läßt der alten Gauklerzunft
Neu aufgelegten Unsinn beten.
Die schändlichste Pleonexie
Mit Kastengeist und Übermute
Zerstöret alle Harmonie
Und tötet schleichend alles Gute.
Und diese sind, spricht Cäsars Knecht,
Uns unaustilgbar eingegraben;
Da hat die Sklavenseele Recht,
Doch nur für sich und ihre Raben.
Die Pergamente streuen Staub
Anathematisch in die Augen;
Des Dolches Spitze trifft den Raub,
Und läßt dann die Harpyen saugen;
Die Frömmelei lügt für Gewinn,
Der Geldsack drückt nach allen Seiten;
Der Witzler quält den Menschensinn
Und preist die Schande seiner Zeiten.
Nichts gleicht des einen Gaunerei,
Als nur die Dummheit eines andern;
Bei dieser darf er kühn und frei
In seinem Nebelnimbus wandern.
Der Bonze brummt, der Zwingherr braust,
Der arme Sünder kniet und beichtet
Und folgt dem Rauchfaß und der Faust
Und wird begnadigt und erleuchtet.
Man raubet dieses Lebens Lohn
Mit Molochsblick und blankem Eisen
Und will mit Spottreligion
Nur in das andere verweisen
So spricht man dem Verstande Hohn;
Doch sprächen tausend Priesterzungen
Mit ihrer Salbung schwerem Ton,
Es blieben Gotteslästerungen.
Verzeih mir, Freund, ich glaube gar,
Daß ist oft wieder jünger werde.
Der Rückfall kommt zuweilen zwar,
Doch heilt ein Blick auf unsre Erde.
Ich bin zufrieden, daß ich mich
Für mich auf meinem Standpunkt halte;
Ein jeder tue das für sich;
Im ganzen bleibt es wohl das Alte.
Wer blickte mit Besonnenheit
Umher in unsrer Weltgeschichte,
Ganz ohne Furcht, daß nicht im Streit
Ein Dämon ihm den Mut vernichte?
Das Urteil drängt sich mächtig ein,
Als wärs vom Schicksal zugeschworen:
Der Mensch vielleicht kann weise sein;
Allein die Menschen bleiben Toren.
1805
Johann Gottfried Seume (1763-1810)
* * *
От нас поэзия ушла,
И наступило царство прозы.
Весна навеки отцвела.
Увяли, облетели розы.
Я был мечтами вознесен,
Но на землю спускаться надо,
Достигнув лет, когда Катон
Учился языку Эллады.
Когда-то, жарко и светло,
Мечталось юному поэту,
Гиенам и волкам назло
Улучшить бедную планету.
Но победили палачи,
Покорны жалкие ублюдки.
Ну что ж, пускай свистят бичи,
Пускай лютуют предрассудки.
Благословенные года!
Я вдохновенным был и страстным,
До исступления тогда
Мечтал о добром и прекрасном.
Гляжу вокруг — и вот уже
Повсюду холодно и пусто.
Былого нет огня в душе,
Слабее мысль и глуше чувства.
Как часто я лежал без сна,
Как часто долгими ночами
Мечтал, что будет спасена
Германия родная нами!
Но разум затоптали в грязь
И задушили тяжким игом,
И старые шуты, глумясь,
Поют псалмы по новым книгам.
Везде по праву кулака
Хозяйничает шайка злая,
Убив добро исподтишка,
Гармонию уничтожая.
Холоп твердит: нужны гербы,
Нужны дворяне для державы…
Вы правы, жалкие рабы,
Для блага хищников вы правы.
Гремят во имя грабежа
Анафемы, чтоб чернь дрожала.
Пронзает жертву, не дрожа,
Отравленная сталь кинжала.
Все давит денежный мешок,
Разбухший на слезах и крови,
Ханжа бесстыден и жесток,
Позор отчизны славословя.
Бесстыжесть одного равна
Лишь дикой глупости другого,
И потому царит она
В сияньи нимба золотого.
Богач рычит, бушует князь,
А грешники, молясь, застыли.
Они лицом упали в грязь
И покорились грубой силе.
Нам обнаженный меч велит
Не нарушать повиновенья,
И лжерелигия сулит
На небесах отдохновенье.
Так разум попран искони!
Но пусть попы болтают ловко, —
Все то, что говорят они,
Лишь богохульство и издевка.
Прости, мой друг, сдается мне,
Что я с годами стал моложе.
Я больше не живу во сне:
На свете все одно и то же.
Безрадостно смотря вперед,
Теперь я вижу вещи шире.
Пусть каждый для себя поймет,
Что все неизменимо в мире.
Кто с мужеством глядел вокруг
На ход истории всемирной,
Не трепеща, что некий дух
Его лишил бы веры мирной?
Пребудет истина вовек,
И мы ее не позабыли:
Умней стал каждый человек,
Но люди не умней, чем были.
Йоганн Готфрид Зойме
Перевод Ефима Эткинда
Комментарии
Johann Gottfried Seume „Die Zeit der Dichtung ist vorbei… “ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>