Emanuel Geibel „Siehst du das Meer?…“
* * *
Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.
Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Darüber hin.
Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb’ und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborgner Brust
Mein dunkles Herz.
Emanuel Geibel (1815-1884)
* * *
Видишь море? Озаряет
Волны солнца красота;
Но на дне его глубоком,
Как в могиле, темнота.
Я — как море. Дух мой гордо
Катит волны, и на них
Золотым играют солнцем
Звуки песенок моих.
Ярко блещут, полны неги,
Свежей силы и любви;
Но в груди моей безмолвно
Сердце плавает в крови.
Эмануэль Гейбель
Перевод П. Вейнберга
Источник: «Немецкие поэты в биографиях и образцах», 1877 год. Издательство: Тип. В. Безобразова и К°
Комментарии
Emanuel Geibel „Siehst du das Meer?…“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>