Heinrich Heine „Mädchen mit dem roten Mündchen…“
В ироничном стихотворении Генриха Гейне „Mädchen mit dem roten Mündchen…“ дано утрированное описание возлюбленной и любовных отношений.
Оригинал стихотворения и три перевода на русский язык.
* * *
Mädchen mit dem roten Mündchen,
Mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk ich immerdar.
Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir sein,
Bei dir sitzen, mit dir schwatzen,
Im vertrauten Kämmerlein.
An die Lippen wollt ich pressen
Deine kleine, weiße Hand,
Und mit Tränen sie benetzen,
Deine Kleine, weiße Hand.
Heinrich Heine (1797-1856)
„Die Heimkehr»
Желание
Дева с свежими устами,
С тихой ясностью очей,
Ты, младенец мой прелестный,
Ты живешь в мечте моей.
Длинен этот зимний вечер,
Быть хотел бы я с тобой
И болтать весь длинный вечер
В тихой комнатке с тобой.
Я к устам моим прижал бы
Ручку белую твою,
И слезами обливал бы
Ручку белую твою.
Генрих Гейне
Перевод Н. П. Огарева
* * *
Девочка с красным ротиком,
С глазками сладкими и чистыми,
Ты моя любимая, маленькая девочка,
О тебе я думаю всегда.
Сегодня зимний вечер долог,
И я хочу быть с тобой,
С тобой сидеть, с тобой болтать,
В знакомой комнатушке.
К губам я бы хотел прижать
Твою маленькую, белую ручку,
И слезами ее увлажнить,
Твою маленькую, белую ручку.
Генрих Гейне
Перевод В. Ф. Ходасевича
* * *
О твоих пурпурных губках,
О глазах, светлее дня,
О тебе, моя малютка,
День и ночь мечтаю я.
Длинен нынче зимний вечер…
Я б хотел, друг милый мой,
В нашей комнатке уютной
Посидеть теперь с тобой.
Я к устам своим прижал бы
Ручку белую твою,
Орошал бы я слезами
Ручку белую твою.
Генрих Гейне
Перевод А.Л. Шкаффа
Комментарии
Heinrich Heine „Mädchen mit dem roten Mündchen…“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>