Die Heil’gen Drei Könige…
Die Heil’gen Drei Könige aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
«Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?»
Die Jungen und Alten, sie wussten es nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.
Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
Da sind sie hineingegangen;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die Heil’gen Drei Könige sangen.
Heinrich Heine (1797-1856) |
Три светлых царя из восточной страны…
Три светлых царя из восточной страны
Стучались у всяких домишек,
Справлялись, как пройти в Вифлеем,
У девочек всех, у мальчишек.
Ни старый, ни малый не мог рассказать,
Цари прошли все страны;
Любовным лучом золотая звезда
В пути разгоняла туманы.
Над домом Иосифа встала звезда,
Они туда постучали;
Мычал бычок, кричало дитя,
Три светлых царя распевали.
Генрих Гейне
Перевод Александра Блока |
Блаженных три волхва из Палестины
Блаженных три волхва из Палестины –
С одним вопросом в каждом городишке:
— Какой здесь путь ведёт до Вифлеема,
Любезные девчонки и мальчишки?
Но млад и стар не ведали ответ,
Волхвы в пути совсем избили ноги
И следовали золотой звезде,
Светившей ясно, ласково и строго.
Над домом Йозефа зависла та звезда,
Видать пришёл конец её терпению;
Ревел осёл и плакало дитя,
А три волхва предались песнопению.
Генрих Гейне
Перевод с немецкого Аркадий Равикович |
Три святых короля
Три короля с далекого Востока
искали ту дорогу в Вифлеем,
которая, петляя одиноко,
была мостом над прошлым бытием.
Но стар и млад того еще не знали,
и двигались все дальше короли.
Взошла звезда над бременем печали
и указала путь «всея земли».
Она остановилась над тем кровом,
где жил Иосиф с юною женой.
Все было просто в доме том убогом.
Младенец спал под ветхою кошмой.
Генрих Гейне,
вольный перевод с немецкого Елена Самкова
|