Wilhelm Müller »Der Leiermann«
Стихотворение Вильгельма Мюллера «Шарманщик» на немецком языке с переводом на русский язык.
Der Leiermann
Drüben hinterm Dorfe
steht ein Leiermann
Und mit starren Fingern
dreht er, was er kann.
Barfuß auf dem Eise
wankt er hin und her
Und sein kleiner Teller
bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hören,
keiner sieht ihn an,
Und die Hunde knurren
um den alten Mann.
Und er läßt es gehen
alles, wie es will,
Dreht und seine Leier
steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter,
soll ich mit dir geh’n?
Willst zu meinen Liedern
deine Leier dreh’n?
Wilhelm Müller (1794-1827)
Шарманщик
В дальнем закоулке
Дед стоит седой
И шарманку вертит
Дряхлою рукой.
По снегу да босый
Еле бродит дед, —
На его тарелке
Ни копейки нет.
Мимо идут люди,
Слушать не хотят —
Только псы лихие
Деда теребят.
Уж давно о счастье
Дед не ворожит,
Старую шарманку
Знай себе крутит…
Эй, старик! Не легче ль
Вместе нам терпеть…
Ты верти шарманку,
А я буду петь…
Вильгельм Мюллер (1794-1827)
Перевод И. Анненского
«Мимо идут люди». Не лучше ли: Мимо люди ходят? И в размер попадёте, и конечное слово созвучно «hören».
Я зашла к Вам в надежде выяснить точный смысл строк:
Willst zu meinen Liedern
deine Leier dreh’n?
Спасибо, конечно — «я буду петь под твою шарманку».