Nikolaus Lenau „Drüben geht die Sonne scheiden…“
Стихотворение австрийского поэта Николауса Ленау (1802 – 1850) на немецком языке и в трёх переводах на русский язык.
* * *
Drüben geht die Sonne scheiden,
Und der müde Tag entschlief.
Niederhangen hier die Weiden
In den Teich, so still, so tief.
Und ich muß mein Liebstes meiden:
Quill, o Träne, quill hervor!
Traurig säuseln hier die Weiden,
Und im Winde bebt das Rohr.
In mein stilles, tiefes Leiden
Strahlst du, Ferne! hell und mild,
Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild.
1832
Nikolaus Lenau (1802 – 1850)
* * *
Тихо запад гасит розы,
Ночь приходит чередой;
Сонно ивы и берёзы
Нависают над водой.
Лейтесь вольно, лейтесь, слёзы!
Этот миг — прощанья миг.
Плачут ивы и берёзы,
Ветром зыблется тростник.
Но манят грядущим грёзы,
Так далекий луч звезды,
Пронизав листву берёзы,
Ясно блещет из воды.
Николаус Ленау
Перевод В. Брюсова
* * *
Вечер бурный и дождливый
Гаснет… Всё молчит кругом;
Только грустно шепчут ивы,
Наклоняясь над прудом.
Я покинул край счастливый…
Слезы жгучие тоски —
Лейтесь, лейтесь… Плачут ивы,
Ветер клонит тростники.
Ты одна сквозь мрак тоскливый
Светишь, друг, мне иногда,
Как сквозь плачущие ивы
Светит вечера звезда.
Николаус Ленау
Перевод А. Апухтина
Вечер
Вечер! Солнце догорает,
И уснул усталый день,
Над прудом склонясь, роняет
Ива дремлющую тень.
Нет любви! Одни страданья!
Пусть слеза скорей бежит:
Здесь так грустно ив роптанье,
Грустно так тростник шумит!
Нежный свет в моё страданье
Лей, о, светлая вода,
Как, сквозь иву, льёт сиянье
Здесь вечерняя звезда!
Николаус Ленау
Перевод К. Бальмонта
Комментарии
Nikolaus Lenau „Drüben geht die Sonne scheiden…“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>