Heinrich Heine „Die Lehre“
Die Lehre
Mutter zum Bienelein:
„Hüt’ dich vor Kerzenschein!“
Doch was die Mutter spricht,
Bienelein achtet nicht;
Schwirret um’s Licht herum,
Schwirret mit Sum-sum-sum,
Hört nicht die Mutter schrei’n:
„Bienelein! Bienelein!“
Junges Blut, tolles Blut,
Treibt in die Flammenglut,
Treibt in die Flamm’ hinein, –
„Bienelein! Bienelein!“
’s Flackert nun lichterroth,
Flamme gab Flammentodt; –
Hüt’ dich vor Mägdelein,
Söhnelein! Söhnelein!
Heinrich Heine (1797-1856)
Урок
Мама учит пчёлку-дочь:
«От свечей лети ты прочь!»
Только мамины слова
Пчёлка слушает едва.
Не сидится смирно ей —
Всё летает вкруг свечей,
Мама сколько ни кричи:
«Пчёлка, дальше от свечи!»
Кровь у пчёлки горяча —
Прямо в пламя! И свеча
Быстро дурочку взяла…
Пчёлка, пчёлка умерла!
Раз в огонь кто попадёт —
Смертью огненной умрёт…
Будь от девочек далёк,
Мой сынок, мой сынок!
Генрих Гейне
Перевод Петра Вейнберга
Здравствуйте. В первой строфе стоит «Mutter zum Bienelein:», а в последней «Hüt’ dich vor Mägdelein,
Söhnelein! Söhnelein!», наверно и в первых строках идет речь о сынке. А то как-то нелогично получается.. Но тут я увидела, что это не ваш перевод. :) Но стихотворение хорошее)