Erich Weinert „Der Akademokrat“
Der Akademokrat
Er ist ein Kampfgeist mit der Wärmeflasche;
Er hat die ganze Menschlichkeit im Bauch,
Die kleine Freiheit in der Westentasche
Und auch ein Volksgefühl zum Hausgebrauch.
Er spricht wie kolorierte Abendröte;
Olympisch wandelt er durch sein Gespräch.
Du kommst dir vor wie Eckermann bei Goethe,
Vor seinen Postulaten stehst du schräg.
Er balanciert Bejahung und Verneinung
Und gießt in alle Spalten der Idee
Den Zuckerguß der öffentlichen Meinung.
So tut er allen wohl und keinem weh.
Zwar hat er’s immer noch mit den Tyrannen
Und schmettert klassischen Zitatenschwur.
Denn seine Freiheit läßt er nicht entmannen;
Er bleibt Rebell (wenn auch zu Hause nur!).
Mit Rücksicht auf die höhren Vorgesetzten
Jedoch gibt er sich öffentlich gedämpft.
Er braucht nun einmal das Gehalt am Letzten,
Weshalb er nur mit geist’gen Waffen kämpft.
Er legt sich aus Raison aufs Halb und Halbe
Und hat ein Bartgewächs wie Vater Jahn;
Und seine Seele ist wie graue Salbe,
Mit einem Tropfen Garibaldrian.
Ist er auch innen noch verburschenschaftlicht.
So ist er doch nach außen abgeklärt.
Er ist ein Kämpfer mit beschränkter Haftpflicht,
Der Revolutionär am eignen Herd.
Erich Weinert (1890-1953)
Академократ
Мятежный дух подогревая грелкой,
Обжорства и парения не чужд,
Кичится он своей свободой мелкой,
Демократизмом для домашних нужд.
Он, окружая все слова туманом,
Как новый Гёте, мудро держит речь;
Он каждого считает Эккерманом,
Который призван мысль его сберечь.
Он никогда не склонен к утвержденью,
Уверенно не скажет «нет» и «да»;
Принюхавшись к общественному мненью,
Он всем стремится угодить всегда.
Тиранов он громит неутомимо
При помощи классических цитат;
Ему и мысль о рабстве нестерпима,
Он (дома!) бунтовщик и демократ.
Бунтуя, помнить о начальстве надо
И никогда не раздражать людей!
Во имя повышения оклада
Воюет он оружием идей.
Всегда довольный всякой полумерой.
Он вообще корректный джентльмен.
Его душа — подобье мази серой,
Куда подмешан взрывчатый пурген.
Он очень смирный и совсем нестрашный,
Хотя, как Ян, усат и бородат…
Все потому, что он бунтарь домашний
И кабинетный академократ.
Эрих Вейнерт
Перевод Ефима Эткинда
Комментарии
Erich Weinert „Der Akademokrat“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>