Friedrich Rückert „Liebst du um Schönheit…“
Стихотворение немецкого поэта и ученого Фридриха Рюккерта (1788–1866) „Liebst du um Schönheit…“ на немецком языке и в двух переводах на русский язык.
Liebst du um Schönheit
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold’nes Haar!
Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr!
Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe.
Liebe die Meerfrau,
[Die]1 hat viel Perlen klar.
Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb’ ich immerdar.
Friedrich Rückert (1788 — 1866)
О, нет, за красоту ты не люби меня…
О, нет, за красоту ты не люби меня
И не люби за то, что я живу богато:
За красоту люби сиянье дня,
А за богатство — серебро и злато.
И не люби меня за молодость мою:
Люби весну, — она все та же бесконечно.
Меня люби за то, что я люблю,
И что любить тебя я буду вечно!
Фридрих Рюккерт
Перевод К. Р.
(Великий князь Константин Константинович Романов)
За красоту
…вольный перевод…
Любовь безмерную свою
Не расточай за красоту мою
И за мое богатство не люби,
Оно всего лишь рабство.
Сияет красотой нам даром
Данный день, его люби, молю,
А золото и серебро —
За совершенное и чу’дное богатство.
Пусть молодость предметом
Восхищенья твоего не станет: бренность,
Весна достойна более
Твоей любви восторженно-беспечной.
Старайся страстно полюбить
Меня за преданность и верность,
За безупречную и постоянную
Мою любовь к тебе, что будет вечной.
Фридрих Рюккерт
Перевод Светланы Командровской
Комментарии
Friedrich Rückert „Liebst du um Schönheit…“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>