Es ist Advent!
Es ist Advent!
Die Blumen sind verblüht im Tal, die Vöglein heimgezogen;
Der Himmel schwebt so grau und fahl, es brausen kalte Wogen.
Und doch nicht Leid im Herzen brennt: Es ist Advent!
Es zieht ein Hoffen durch die Welt, ein starkes, frohes Hoffen;
das schließet auf der Armen Zelt und macht Paläste offen;
das kleinste Kind die Ursach kennt: Es ist Advent!
Advent, Advent, du Lerchensang von Weihnachtsfrühlingstunde!
Advent, Advent, du Glockenklang vom neuen Gnadenbunde!
Du Morgenstrahl von Gott gesandt! Es ist Advent!
Friedrich Wilhelm Kritzinger (1816-1890)*
Это Адвент!
Цветы увяли в долине, птицы улетели домой;
Небо серое и бледное, ревут холодные волны.
Но нет печали в сердце: это Адвент!
По миру ходит надежда, сильная, радостная надежда;
которая закрывает шатры бедных и открывает дворцы;
Самый маленький ребенок знает причину: это Адвент!
Адвент, Адвент, песня жаворонка в час весны на рождество!
Адвент, Адвент, ты звонкий колокол нового завета благодати!
Ты утренний луч, посланный Богом! Это Адвент!
Фридрих Вильгельм Критцингер
Перевод Александра Сюсюры
В течение 38 лет он был директором недавно учебного заведения для женщин-учителей в Дройсиге. Его рождественский гимн «Süßer die Glocken nie klingen», написанный на мелодию популярной фольклорной песни, до сих пор очень популярен в Германии.
В его честь названа улица Вильгельма-Критцингер-Штрассе в Дройсиге.
Комментарии
Es ist Advent! — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>