Conrad Ferdinand Meyer „Unruhige Nacht“
Стихотворение швейцарского поэта Конрада Фердинанда Мейера (1825 – 1898) „Беспокойная ночь“ на немецком и русском языках.
Unruhige Nacht
Heut ward mir bis zum jungen Tag
Der Schlummer abgebrochen,
Im Herzen ging es Schlag auf Schlag
Mit Haemmern und mit Pochen
Als trieb sich eine Bubenschar
Wild um in beiden Kammern,
Gewaehrt hat, bis es Morgen war,
Das Klopfen und das Hammern
Nun weist es sich bei Tagessschein,
Was drin geschafft die Rangen;
Sie haben mir im Herzensschrein
Dein Bildnis aufgehangen.
Conrad Ferdinand Meyer (1825 – 1898)
Беспокойная ночь
С утра сегодня этот жар.
А то и с поздней ночки,
В моей груди – удар, удар,
Лихие молоточки.
Как будто полчища ребят
Внутри сердечных камер
Стучат, колотят и бузят,
И днем их стук не замер.
Лишь в полдень понял я секрет,
Что там за новоселье:
Они прибили твой портрет
В моей сердечной келье!
Конрад Фердинанд Майер
Перевод Вячеслава Куприянова
Комментарии
Conrad Ferdinand Meyer „Unruhige Nacht“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>