Theodor Fontane „John Maynard“
John Maynard
John Maynard!
»Wer ist John Maynard?«
»John Maynard war unser Steuermann,
aus hielt er, bis er das Ufer gewann;
er hat uns gerettet, er trägt die Kron’,
er starb für uns, unsre Liebe sein Lohn.
John Maynard!« —
Die »Schwalbe« fliegt über den Erie-See,
Gischt schäumt um den Bug
wie Flocken vom Schnee,
von Detroit fliegt sie nach Buffalo;
die Herzen aber sind frei und froh,
und die Passagiere mit Kindern und Frau’n
im Dämmerlicht schon das Ufer schau’n
und plaudernd an John Maynard heran
tritt alles: »Wie weit noch, Steuermann?«
Der schaut nach vorn und schaut in die Rund’:
»Noch dreißig Minuten…Halbe Stund’«
Alle Herzen sind froh, alle Herzen sind frei —
da klingt’s aus dem Schiffsraum her wie Schrei;
»Feuer!« war es, was da klang,
ein Qualm aus Kajüt’ und Luke drang,
ein Qualm, dann Flammen lichterloh,
und noch zwanzig Minuten bis Buffalo.
Und die Passagiere, bunt gemengt,
am Bugspriet stehn sie zusammengedrängt,
am Bugspriet vorn ist noch Luft und Licht,
am Steuer aber lagert sich’s dicht,
und ein Jammern wird laut: «Wo sind wir? Wo?»
Und noch fünfzehn Minuten bis Buffalo.
Der Zugwind wächst,
doch die Qualmwolke steht,
der Kapitän nach dem Steuer späht,
er sieht nicht mehr seinen Steuermann,
aber durchs Sprachrohr fragt er an:
»Noch da, John Maynard?«
»Ja, Herr. Ich bin.«
»Auf den Strand! In die Brandung!«
»Ich halte drauf hin.«
Und das Schiffsvolk jubelt: »Halt aus! Hallo!«
Und noch zehn Minuten bis Buffalo.
»Noch da, John Maynard?« Und Antwort schallt’s
mit ersterbender Stimme: »Ja, Herr, ich halt’s!«
Und in die Brandung, was Klippe, was Stein,
jagt er die »Schwalbe« mitten hinein;
soll Rettung kommen, so kommt sie nur so.
Rettung: Der Strand von Buffalo.
Das Schiff geborsten, Das Feuer verschwelt.
Gerettet alle. — Nur einer fehlt! —
Alle Glocken gehen; Ihre Töne schwell’n
himmelan aus Kirchen und Kapell’n,
ein Klingen und Läuten, sonst schweigt die Stadt,
ein Dienst nur, den sie heute nur hat:
Zehntausend folgen oder mehr,
und kein Aug’ im Zug, das tränenleer.
Sie lassen den Sarg in Blumen hinab,
mit Blumen schließen sie das Grab,
und mit goldner Schrift in den Marmorstein
schreibt die Stadt ihren Dankspruch ein:
»Hier ruht John Maynard. In Qualm und Brand
hielt er das Steuer fest in der Hand,
er hat uns gerettet, er trägt die Kron’,
er starb für uns, unsre Liebe sein Lohn.
John Maynard.«
1885, Theodor Fontane
Джон Мейнард
Джон Мейнард.
«Кто это — Джон Мейнард?» —
«Джон Мейнард был рулевым корабля,
Он неколебимо стоял у руля.
Он всех нас от верной гибели спас,
А сам геройски погиб за нас
Джои Мейнард».
Белоснежная пена кипит за кормой,
Судно по волнам летит стрелой
Из Детройта в Буффало, как всегда.
Под ярким солнцем блестит вода,
Пассажиры, кто с кладью, а кто — налегке,
Берег разглядывают вдалеке
И спрашивают наперебой:
«Долго ли плыть еще, рулевой?»
Джон Мейнард, стоя у колеса,
Отвечает: «Не больше, чем полчаса».
Уже в отдалении виден порт,
Но внезапный крик оглашает борт,
В трюме кто-то кричит: «Пожар!»
Из иллюминаторов — дым и пар,
Огонь вырывается из кают…
А до Буффало — целых двадцать минут.
Пассажиры, которых объемлет страх,
У бушприта толпятся с детьми на руках.
Еще можно стоять на носу корабля,
Но нечем дышать на корме у руля.
Плачут дети и женщины: «Нас не спасут?»
А до Буффало целых пятнадцать минут.
Капитану уже не виден штурвал.
А дым все гуще. Крепчает шквал,
Но ветер пламя не погасил.
И в рупор кричит капитан что есть сил:
«Стоишь, Джон Мейнард?» —
«Стою, капитан!» —
«На берег, на рифы!» Густеет туман.
«Джон Мейнард!» —
«Он держится! Мейнард тут!»
А до Буффало целых десять минут.
«Стоишь, Джон?» И словно издалека
Слабеющий голос: «Держусь пока».
На скалы, на рифы, в пенный прибой
Горящее судно вогнал рулевой.
Спасение близко, достигнута цель.
Спасение — берег у Буффало, мель.
В пробоинах судно. Огонь погас.
Люди живы. Погиб лишь тот, кто их спас.
Сегодня оставлены все дела,
Гудят, заливаясь, колокола.
Несется торжественный, скорбный звон,
Город в молчание погружен,
В последний путь провожая того,
Чье сердце отважное ныне мертво.
И гроб опускают на ложе из роз,
На розах покоится славный матрос.
И город на вечные времена
Золотые на мрамор нанес письмена:
«Здесь спит Джон Мейнард. Он твердо держал
В дыму и пламени свой штурвал.
Он нас от верной гибели спас,
А сам геройски погиб за нас
Джон Мейнард!»
Теодор Фонтане
Перевод Ефима Эткинда
Комментарии
Theodor Fontane „John Maynard“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>