Johannes Robert Becher „Von Schönheit“
Von Schönheit
Von deiner Schönheit ist nur das zu sagen:
Du bist sehr schön. Haut wie aus Elfenbein.
Doch wird ein jeder weiter danach fragen:
Und welchen Kern schließt diese Hülle ein?
Die Antwort drauf zu geben, muß versagen
Mein ganzes Wissen. Kann es möglich sein:
Die ganze Schönheit ist nur aufgetragen
Und keiner innern Schönheit Widerschein.
So trifft es sich heut oft: es sind gespalten
Die Wahrheit und die Schönheit, und der Wert,
Der beide faßt, läßt sich nur schwer entfalten,
Und eines bleibt vom anderen abgekehrt.
An deiner Schönheit wird mir klar: das Bild
Des Menschen wird von uns nur halb erfüllt.
Johannes Robert Becher (1891-1958)
Aus dem Sonettwerk
О красоте
О красоте твоей скажу одно:
Красива ты. Красивей всех на свете.
И красота твоя теперь в расцвете.
Но где же в этой скорлупе зерно?
Я не найду разгадки все равно,
А, может быть, найду в таком ответе:
Твое лицо блистает в ярком свете,
Но светом духа не озарено.
Нередко ложь под театральным гримом
Живет в соединенье с красотой:
Где правда не горит огнем незримым,
Там красота становится пустой.
Да, красотой своей пленяешь ты,
Но людям мало этой красоты.
Йоганнес Pоберт Бехер, из Книги Сонетов (1935-1944)
Перевод Ефима Эткинда
Замечательный стих, актуален во все времена.