ГлавнаяПараллели de-ruСтихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский языкRainer Maria Rilke «Herbsttag» / Райнер Мария Рильке «Осенний день»

Комментарии

Rainer Maria Rilke «Herbsttag» / Райнер Мария Рильке «Осенний день» — 9 комментариев

  1. Добрый день, спасибо , очень интересно , небольшой комментарий: оригинал значительно проще, не такой высокопарный как его переводы. С уважением, Маша

    • Да, наверное и немецкий язык проще. «Горные вершины» Гете — то же самое, просто примитив по сравнению с переводом Лермонтова.

  2. У автора: Herr: es ist Zeit… То есть весь текст, который следует дальше, произносится Богом. А у переводчиков получается, что автор подсказывает Богу что пришла пора осени. Самому то ему невдомек…

    • Нет, это не так. И в оригинале лирический герой обращается к Богу, мы это стихоторение подробно разбирали в университете.

  3. Спасибо огромное за возможность видеть и понимать трудность и искусство перевода!
    Благодаря параллельным переводам возникает голограмма поэтического образа, исполненная множеством смыслов.
    Для меня, читающего только со словарём, Ваш сайт — истинный празднк!
    С искренним уважением и признательностью Ефим Руах.

  4. Господь, пора. Лето было длинным .
    Брось твои тени на часы в садах,
    Пусти ветра по листьям на земле.
    Вели дозреть последним фруктам
    Дай им еще два теплых южных дня,
    Заставь их длиться полно , пошли
    Последний сладкий сок в тяжелый виноград.
    Кто счас бездомен , дом уже не строй
    Кто счас один, один быть долго должен
    Не спать, читать, писать , писать всё письма
    В аллеях взад, вперед
    Бродить , гоняя листьев ворох.

  5. Мой перевод, сделанный около 7 лет назад.

    Осенний день

    Господь, томителен Твой зной, пора —
    Брось тень небес на циферблат песочный,
    В луга, в луга – в их обморок цветочный
    Спусти с цепи холодные ветра.
    Плодам последним – золотые дни
    Даруй, да совершиться претворенье:
    Их запоздалой сладости томленье
    В тяжелое вино перегони.
    Тот, кто доныне не построил дом,
    Кто одинок — таким вовек пребудет,
    За письмами все сроки позабудет,
    За чтением не сможет он уснуть.
    Уйдет бродить, но на пустых аллеях
    коврами мертвых листьев устлан путь!

    • Ваш перевод — потрясающий, утащила к себе, прочитаю студентам

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>