ГлавнаяПараллели de-ruСтихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский языкRainer Maria Rilke «Herbsttag» / Райнер Мария Рильке «Осенний день»

Комментарии

Rainer Maria Rilke «Herbsttag» / Райнер Мария Рильке «Осенний день» — 8 комментариев

  1. Добрый день, спасибо , очень интересно , небольшой комментарий: оригинал значительно проще, не такой высокопарный как его переводы. С уважением, Маша

    • Да, наверное и немецкий язык проще. «Горные вершины» Гете — то же самое, просто примитив по сравнению с переводом Лермонтова.

  2. У автора: Herr: es ist Zeit… То есть весь текст, который следует дальше, произносится Богом. А у переводчиков получается, что автор подсказывает Богу что пришла пора осени. Самому то ему невдомек…

    • Нет, это не так. И в оригинале лирический герой обращается к Богу, мы это стихоторение подробно разбирали в университете.

  3. Спасибо огромное за возможность видеть и понимать трудность и искусство перевода!
    Благодаря параллельным переводам возникает голограмма поэтического образа, исполненная множеством смыслов.
    Для меня, читающего только со словарём, Ваш сайт — истинный празднк!
    С искренним уважением и признательностью Ефим Руах.

  4. Господь, пора. Лето было длинным .
    Брось твои тени на часы в садах,
    Пусти ветра по листьям на земле.
    Вели дозреть последним фруктам
    Дай им еще два теплых южных дня,
    Заставь их длиться полно , пошли
    Последний сладкий сок в тяжелый виноград.
    Кто счас бездомен , дом уже не строй
    Кто счас один, один быть долго должен
    Не спать, читать, писать , писать всё письма
    В аллеях взад, вперед
    Бродить , гоняя листьев ворох.

  5. Мой перевод, сделанный около 7 лет назад.

    Осенний день

    Господь, томителен Твой зной, пора —
    Брось тень небес на циферблат песочный,
    В луга, в луга – в их обморок цветочный
    Спусти с цепи холодные ветра.
    Плодам последним – золотые дни
    Даруй, да совершиться претворенье:
    Их запоздалой сладости томленье
    В тяжелое вино перегони.
    Тот, кто доныне не построил дом,
    Кто одинок — таким вовек пребудет,
    За письмами все сроки позабудет,
    За чтением не сможет он уснуть.
    Уйдет бродить, но на пустых аллеях
    коврами мертвых листьев устлан путь!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>