Rainer Maria Rilke «Herbsttag» / Райнер Мария Рильке «Осенний день»
Стихотворение Райнера Мария Рильке «Осенний день» на немецком языке и в трёх переводах на русский язык.
Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke (1875-1926),
21 September 1902, Paris
Осенний день
Мой Бог, пора. Как долго длилось лето.
Сотри мгновенья с солнечных часов
И отпусти ветра гулять по свету.
Не забирай последние плоды,
Ты лучше дай им два денька погожих,
Дай им дозреть, вином чтоб стали тоже
И увенчали тяжкие труды.
Теперь уж поздно строить новый дом,
Кто одинок, тот с грустью встретит старость,
Как мало нам от жизни той осталось:
Писать, читать, и, позабыв усталость,
Шуршать листвой, и зябнуть под зонтом.
Райнер Мария Рильке
Перевод Бориса Далматова
Осенний день
Господь, вся ярость лета на весах,
пора: ветрами насели долины
и тень продли на солнечных часах.
Вдохни в плоды последний аромат,
позволь немного ясных промедлений,
добавь еще до зрелости осенней
последний сок в тяжелый виноград.
Бездомным — дом уже не заводить.
И кто ни с кем не подружился с лета,
слать будет долго письма без ответа
и по листве разрозненной бродить
один, под облаками без просвета.
Райнер Мария Рильке
Перевод Вячеслава Куприянова
Осенний день
Да завершится летний зной, — пора,
Всевышний, брось густую тень на гномон*
в умолкший гомон пашен кинь ветра…
Плодам последним подари тепло
календ осенних, солнечных, отрадных,
и сделай сладость гроздий виноградных
вином, что так темно и тяжело.
Бездомному — уже не строить дом,
покинутому — счастья ждать не надо;
ему осталась горькая услада:
писать посланья, и в саду пустом,
бродить и ждать начала листопада.
Райнер Мария Рильке
Перевод Евгения Витковского
* Гно́мон (др.-греч. γνώμων — указатель) — часть солнечных часов, по тени от которой определяется время в солнечных часах.
Добрый день, спасибо , очень интересно , небольшой комментарий: оригинал значительно проще, не такой высокопарный как его переводы. С уважением, Маша
Добрый день, Маша!
Спасибо за Ваш комментарий.
Да, наверное и немецкий язык проще. «Горные вершины» Гете — то же самое, просто примитив по сравнению с переводом Лермонтова.
У автора: Herr: es ist Zeit… То есть весь текст, который следует дальше, произносится Богом. А у переводчиков получается, что автор подсказывает Богу что пришла пора осени. Самому то ему невдомек…
Нет, это не так. И в оригинале лирический герой обращается к Богу, мы это стихоторение подробно разбирали в университете.
Спасибо огромное за возможность видеть и понимать трудность и искусство перевода!
Благодаря параллельным переводам возникает голограмма поэтического образа, исполненная множеством смыслов.
Для меня, читающего только со словарём, Ваш сайт — истинный празднк!
С искренним уважением и признательностью Ефим Руах.
Господь, пора. Лето было длинным .
Брось твои тени на часы в садах,
Пусти ветра по листьям на земле.
Вели дозреть последним фруктам
Дай им еще два теплых южных дня,
Заставь их длиться полно , пошли
Последний сладкий сок в тяжелый виноград.
Кто счас бездомен , дом уже не строй
Кто счас один, один быть долго должен
Не спать, читать, писать , писать всё письма
В аллеях взад, вперед
Бродить , гоняя листьев ворох.
Мой перевод, сделанный около 7 лет назад.
Осенний день
Господь, томителен Твой зной, пора —
Брось тень небес на циферблат песочный,
В луга, в луга – в их обморок цветочный
Спусти с цепи холодные ветра.
Плодам последним – золотые дни
Даруй, да совершиться претворенье:
Их запоздалой сладости томленье
В тяжелое вино перегони.
Тот, кто доныне не построил дом,
Кто одинок — таким вовек пребудет,
За письмами все сроки позабудет,
За чтением не сможет он уснуть.
Уйдет бродить, но на пустых аллеях
коврами мертвых листьев устлан путь!
Ваш перевод — потрясающий, утащила к себе, прочитаю студентам