Rainer Maria Rilke «Herbsttag» / Райнер Мария Рильке «Осенний день»
Стихотворение Райнера Мария Рильке «Осенний день» на немецком языке и в трёх переводах на русский язык.
HerbsttagHerr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Rainer Maria Rilke (1875-1926), |
Осенний деньМой Бог, пора. Как долго длилось лето. Не забирай последние плоды, Теперь уж поздно строить новый дом, Райнер Мария Рильке |
Осенний деньДа завершится летний зной, — пора, Плодам последним подари тепло Бездомному — уже не строить дом, Райнер Мария Рильке |
Осенний деньГосподь, вся ярость лета на весах, Вдохни в плоды последний аромат, Бездомным — дом уже не заводить. Райнер Мария Рильке |
Читает Кристиан Брюкнер (Rezitation: Christian Brückner):
Параллельные переводы. Стихи на немецком и русском языках: | ||||
---|---|---|---|---|
![]() Heinrich Heine «Schöne Wiege meiner Leiden» |
![]() Rainer Maria Rilke «Der Schauende» |
![]() Rainer Maria Rilke «Der Lesende» |
![]() Johann Wolfgang von Goethe «Neue Liebe, neues Leben» |
![]() Heinrich Heine «Der Tod das ist die kühle Nacht» |
Добрый день, спасибо , очень интересно , небольшой комментарий: оригинал значительно проще, не такой высокопарный как его переводы. С уважением, Маша
Добрый день, Маша!
Спасибо за Ваш комментарий.
Да, наверное и немецкий язык проще. «Горные вершины» Гете — то же самое, просто примитив по сравнению с переводом Лермонтова.
У автора: Herr: es ist Zeit… То есть весь текст, который следует дальше, произносится Богом. А у переводчиков получается, что автор подсказывает Богу что пришла пора осени. Самому то ему невдомек…
Нет, это не так. И в оригинале лирический герой обращается к Богу, мы это стихоторение подробно разбирали в университете.
Спасибо огромное за возможность видеть и понимать трудность и искусство перевода!
Благодаря параллельным переводам возникает голограмма поэтического образа, исполненная множеством смыслов.
Для меня, читающего только со словарём, Ваш сайт — истинный празднк!
С искренним уважением и признательностью Ефим Руах.
Господь, пора. Лето было длинным .
Брось твои тени на часы в садах,
Пусти ветра по листьям на земле.
Вели дозреть последним фруктам
Дай им еще два теплых южных дня,
Заставь их длиться полно , пошли
Последний сладкий сок в тяжелый виноград.
Кто счас бездомен , дом уже не строй
Кто счас один, один быть долго должен
Не спать, читать, писать , писать всё письма
В аллеях взад, вперед
Бродить , гоняя листьев ворох.