Emanuel Geibel „Das ist’s, was an der Menschenbrust…“
* * *
Das ist’s, was an der Menschenbrust
mich oftmals läßt verzagen,
daß sie den Kummer wie die Lust
vergißt in wenig Tagen.
Und ist der Schmerz, um den es weint,
dem Herzen noch so heilig
der Vogel singt — die Sonne scheint,
vergessen ist er eilig.
Und war die Freude noch so süss —
ein Wölkchen kommt gezogen,
und vom geträumten Paradies
ist jede Spur verflogen.
Und fühl ich das, so weiß ich kaum,
was weckt mir tiefern Schauer,
daß gar zu kurz der Freude Traum,
oder so kurz die Trauer?
Emanuel Geibel (1815-1884)
* * *
В душе людей меня едва ль
Не больше то смущает,
Что так легко она печаль
И радость забывает.
Один – посмотришь — слёзы льёт;
Но солнце ли проглянет,
Вблизи ли птичка запоёт —
И сердцу легче станет.
Другой — весь счастье и любовь;
Но тучка набежала —
И райских дум и сладких снов
Как будто не бывало.
И больно мне сознаться в том,
И ум не постигает:
Как радость мчится лёгким сном,
Как горе заживает!
Эмануэль Гейбель
Перевод П. Вейнберга
Источник: «Немецкие поэты в биографиях и образцах», 1877 год. Издательство: Тип. В. Безобразова и К°
Комментарии
Emanuel Geibel „Das ist’s, was an der Menschenbrust…“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>