Johann Wolfgang Goethe „Trost in Tränen“
Trost in Tränen
Wie kommts, daß du so Traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dirs an den Augen an,
Gewiß, du hast geweint.
»Und hab ich einsam auch geweint,
So ists mein eigner Schmerz,
Und Tränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz.«
Die frohen Freunde laden dich,
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.
»Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich, den Armen quält.
Ach nein, verloren hab ichs nicht,
So sehr es mir auch fehlt.«
So raffe denn dich eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Mut.
»Ach nein, erwerben kann ichs nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern.«
Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.
»Und mit Entzücken blick ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
Solang ich weinen mag.«
1803
Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)
Утешение в слезах
«Скажи, что так задумчив ты?
Всё весело вокруг;
В твоих глазах печали след;
Ты, верно, плакал, друг?»
«О чём грущу, то в сердце мне
Запало глубоко;
А слёзы… слёзы в сладость нам;
От них душе легко».
«К тебе ласкаются друзья,
Их ласки не дичись;
И что бы ни утратил ты,
Утратой поделись».
«Как вам, счастливцам, то понять,
Что понял я тоской?
О чем… но нет! оно моё,
Хотя и не со мной».
«Не унывай же, ободрись;
Ещё ты в цвете лет;
Ищи — найдёшь; отважным, друг,
Несбыточного нет».
«Увы! напрасные слова!
Найдёшь — сказать легко;
Мне до него, как до звезды
Небесной, далеко».
«На что ж искать далеких звёзд?
Для неба их краса;
Любуйся ими в ясну ночь,
Не мысли в небеса».
«Ах! я любуюсь в ясный день;
Нет сил и глаз отвесть;
А ночью… ночью плакать мне,
Покуда слёзы есть».
Иоганн Вольфганг Гёте
Перевод Василия Жуковского
Утешение в слезах
Ты грустен в час когда цветут
Улыбки и цветы?
Лишь стоит на тебя взглянуть,
Понятно: плакал ты.
«Да, плакал я и боль привык
С самим собой делить.
А сладость слёз способна нам
Боль сердца утолить»
Зовут весёлые друзья:
— Прильни на нашу грудь!
Потери болью поделись,
Доверь кому-нибудь!
«В веселья час вам не понять,
Что душу мне гнетёт.
Того, что я не потерял,
Мне и недостаёт.»
— А-ну, взбодрись! Ты слишком юн,
Как барышня рыдать!
И мужество есть у тебя
И сил не занимать.
«Ах, нет, напрасны все мечты;
Их не достигнуть мне.
Издалека манят они,
Как звёзды в вышине.»
Звезду не стоит вожделеть,
Любуйся красотой
И с восхищеньем на неё
Смотри порой ночной!
«Я каждый день любуюсь ей,
Восторженно гляжу.
А ночью не стесняюсь слёз,
В себе их не держу!»
Иоганн Вольфганг Гёте
Перевод Аркадия Равиковича
Комментарии
Johann Wolfgang Goethe „Trost in Tränen“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>