Johannes Robert Becher „Rembrandt“
Rembrandt
Er tritt zur Staffelei und überträgt
Mit festem Strich auf Leinwand das Gesicht.
Trägt Farben auf und trägt dabei die Schicht,
Die äußere, ab, bis offen dargelegt
Ist das Gesicht. Das sich bewegt
Und ängstlich fragt.
Ins Aug ein Stäubchen Licht!
Und alles ist gesagt. Er hielt Gericht.
Er taucht den Pinsel in den Firnis ein
Und überzieht das Bild, wie mit Verzeihn,
Mit einem Glanz, den dünn er überstreicht.
Dann tritt er von der Staffelei zurück
Und mißt mit seinem Blick: wie tief der Blick
Des Bildes reicht.
Johannes Robert Becher (1891-1958)
Aus dem Sonettwerk
Рембрандт
Он подошел к мольберту, и черта
Легла на холст уверенно и гибко.
И вот лицо возникло, и улыбка
Уже в углах испуганного рта.
Лицо живет. Но слишком темен взор.
В зрачки он бросит по пылинке света.
И это все. Глаза глядят с портрета.
Он все сказал. Он вынес приговор.
Еще сосредоточенный и злой,
Положит мастер лака тонкий слой, —
Он знает: так приятнее для зренья.
И отойдет на шаг от полотна,
Чтоб оценить, какая глубина
В глазах его творенья.
Йоганнес Pоберт Бехер, из Книги Сонетов
Перевод Ефима Эткинда
Комментарии
Johannes Robert Becher „Rembrandt“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>