Johannes Robert Becher „Zuchthaus“
Стихотворение Йоганнеса Pоберта Бехера «Тюрьма» из Книги Сонетов (1935-1944) на немецком и русском языках.
Zuchthaus
Hier leben Menschen nicht, hier leben Jahre.
Grau sind die Jahre und wie Meere weit,
ln engen Zellen leben tausend Jahre.
Das Haus hier heißt: «Zur grauen Ewigkeit».
Da steht es nun. Es kann sich nicht bewegen,
So dick sind seine Mauern, daß kein Schrei
Sich hören läßt. Es streift daran der Regen,
Die Sonne streift, ein Streifen Traum vorbei.
Ist dieses Haus denn immer noch aus Stein,
Und ist kein Sturm, der es erzittern läßt?!
Und halten diese Mauern ewig fest,
Wie ein Gebirg, und fallen niemals ein?!
Wer eingeht, wird vom ewigen Stein ein Stück
Und kehrt nur selten aus dem Stein zurück.
Johannes Robert Becher (1891-1958)
Aus dem Sonettwerk
Тюрьма
Живут не люди в этом доме — годы,
Течет седое время, как река;
Стекаются под каменные своды
В огромное безмолвие века.
Дом высится, суров и неподвижен,
К дождю и солнцу равнодушен он.
Сквозь эти стены из больших булыжин
Не проникает человечий стон.
Неужто вечен сумрачный гранит
И устоят пред бурей камни свода,
Как горный кряж, который мать-природа
От разрушенья бережно хранит?
Становится здесь камнем человек
И остается каменным навек.
Йоганнес Pоберт Бехер, из Книги Сонетов
Перевод Ефима Эткинда
Комментарии
Johannes Robert Becher „Zuchthaus“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>