Сергей Есенин «Не ветры осыпают пущи…» на французском языке
* * *
Не ветры осыпают пущи,
Не листопад златит холмы.
С голубизны незримой кущи
Струятся звездные псалмы.
Я вижу — в просиничном плате,
На легкокрылых облаках,
Идет возлюбленная мати
С пречистым сыном на руках.
Она несет для мира снова
Распять воскресшего Христа:
«Ходи, мой сын, живи вез крова,
Зорюй и полднюй у куста».
И в каждом страннике убогом
Я вызнавать пойду с тоской,
Не помазуемый ли богом
Стучит берестяной клюкой.
И может быть, пройду я мимо
И не замечу в тайный час,
Что в елях — крылья херувима,
А под пеньком — голодный Спас.
1914
Сергей Есенин (1895-1925)
* * *
Ce ne sont pas les vents qui décoiffent les bosquets
Ni la chute des feuilles qui dore les collines.
Mais des hymnes d’étoiles filantes qui ruissellent
De l’invisible chapiteau du ciel.
Je vois ceci : sur les nuages ailés
En mante bleu foncé s’avancer
La Mère bien aimée
Tenant dans ses bras sont Fils Immaculé.
Elle porte au monde une nouvelle fois
À crucifier le Christ ressuscité :
«Va ! Mon Fils, sans Havre ni toit,
Sous l’arbrisseau goûte et vois».
Et désormais tout pauvre hère
M’interpelle avec angoisse :
Ne serait-ce à la porte l’Oint de Dieu
Qui frappe, de son bâton d’écorce ?
Car imagine que je passe mon chemin
Et qu’à l’heure secrète, j’ignore
Entre les sapins, les ailes de chérubin,
Et contre une souche, le Christ affamé.
1914
Sergueï Essenine (1895-1925)
Traduction de Christiane Pighetti
Комментарии
Сергей Есенин «Не ветры осыпают пущи…» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>