А. Фет Серенада («Тихо вечер догорает…») на французском языке
Серенада
Тихо вечер догорает,
Горы золотя;
Знойный воздух холодает, —
Спи, мое дитя.
Соловьи давно запели,
Сумрак возвестя;
Струны робко зазвенели, —
Спи, мое дитя.
Смотрят ангельские очи,
Трепетно светя;
Так легко дыханье ночи, —
Спи, мое дитя.
1844 г.
Афанасий Фет (1820 – 1892)
Sérénade
Doucement décline le feu
Du couchant, en dorant les monts,
L’air embrasé se rafraîchit —
Dors, mon enfant !
Depuis longtemps les rossignols
Ont annoncé l’ombre en chantant,
Timidement vibrent des cordes —
Dors, mon enfant !
Les yeux angéliques regardent,
Lueurs tremblantes ; si légère
Est l’haleine de cette nuit ! —
Dors, mon enfant !
Afanassi Fet
Traductions d’André Lirondelle
Комментарии
А. Фет Серенада («Тихо вечер догорает…») на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>